Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Робіть усе без наріка́ння та сумніву,

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.