Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Усе робіть без нарікань і сумніву,

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.