Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Усе робіть без нарекання і розбирання,

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.