Хр. в Филиппах 3 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности.1
 
Finally, my brothers,a rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.

Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят!2
 
Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.

Истинно обрезанные3 — это мы,4 в Духе Божьем поклоняющиеся5 и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся
 
For we are the circumcision, who worship by the Spirit of Godb and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh —

(хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований:
 
though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:

обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей,6
 
circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;

с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен.
 
as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law,c blameless.

Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел7 это тщетою.
 
But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.

Да и вообще всё считаю потерей8 в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа
 
Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ

и быть в подлинном с Ним единении,9 не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа10 достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.
 
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith —

Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его
 
that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,

в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых.11
 
that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.

Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства,12 нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус].
 
Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.

Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю13 позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди;
 
Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий.14
 
I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас.
 
Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.

Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами.15
 
Only let us hold true to what we have attained.

Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам.
 
Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.

Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова.
 
For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.

Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят.
 
Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.

А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет.16
 
But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,

Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.
 
who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: а вам послужит к утверждению.
2  [2] — Букв.: остерегайтесь псов, остерегайтесь злых работников, остерегайтесь разрезания/рассечения. Говоря об обрезании, которое, хотя и было упразднено во Христе, всё еще сохраняло свой духовный смысл, Павел здесь не пользуется обычным словом, а, прибегая к парономазии, употребляет созвучное, но передающее презрение слово.
3  [3] — См. в Словаре Обрезание.
3  [4] — Букв.: мы(истинное) обрезание, т.е. истинный Израиль (ср. Рим 2:26−29).
3  [5] — Или: совершающие богослужение; в некот. рукописях: поклоняющиеся Богу в духе.
5  [6] — См. в Словаре Колена Израиля, Закон, Фарисеи.
7  [7] — Букв.: [но] что было для меня преимуществом/приобретением, я ради Христа счел.
8  [8] — Словами «потеря» и «тщета» переводится одно и то же греч. слово.
9  [9] — Букв.: быть найденным в Нем.
9  [10] — Или: веру Христову.
11  [11] — Или: не достигну ли я воскресения из мертвых.
12  [12] — Или: достиг цели.
13  [13] — Букв.: забываю/оставляю без внимания.
14  [14] — Друг. возм. пер.: я стремлюсь к финишной черте, чтобы получить небесную награду, к которой Бог призвал меня во Христе Иисусе; букв.: стремлюсь к цели, к награде (или: венцу победителя) вышнего приглашения/призвания Божьего во Христе Иисусе.
16  [15] — В некот. рукописях: чего достигли, так должны мыслить и по тому правилу жить.
20  [16] — Букв.: наше гражданство (или: общество, в котором мы граждане) — в небесах, откуда мы и Спасителя ожидаем Господа Иисуса Христа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.