Хр. в Филиппах 3 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности.1
 
Übrigens, meine Brüder, freut euch im Herrn! Euch ‹öfter› dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich[1], für euch aber ‹bedeutet es, dass ihr› fest ‹werdet›.

Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят!2
 
Seht auf die Hunde, seht auf die bösen Arbeiter, seht auf die Zerschneidung!

Истинно обрезанные3 — это мы,4 в Духе Божьем поклоняющиеся5 и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся
 
Denn wir sind die Beschneidung, die wir im[2] Geist Gottes dienen[3] und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,

(хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований:
 
obwohl auch ich Vertrauen auf Fleisch haben ‹könnte›. Wenn irgendein anderer meint, auf Fleisch vertrauen ‹zu können› — ich noch mehr:

обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей,6
 
Beschnitten[4] am achten Tag, vom Geschlecht Israel, vom Stamm Benjamin, Hebräer von Hebräern; dem Gesetz nach ein Pharisäer[5];

с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен.
 
dem Eifer nach ein Verfolger der Gemeinde[6]; der Gerechtigkeit nach, die im Gesetz ist, untadelig geworden.

Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел7 это тщетою.
 
Aber was auch immer mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust gehalten;

Да и вообще всё считаю потерей8 в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа
 
ja wirklich, ich halte auch alles für Verlust um der unübertrefflichen Größe der Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, willen, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe und es für Dreck halte, damit ich Christus gewinne

и быть в подлинном с Ним единении,9 не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа10 достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.
 
und in ihm gefunden werde — indem ich nicht meine Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz ist, sondern die durch den Glauben an Christus[7], die Gerechtigkeit aus Gott aufgrund des Glaubens —,

Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его
 
um ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden zu erkennen, indem ich seinem Tod gleich[8] werde,

в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых.11
 
ob ich irgendwie hingelangen möge zur Auferstehung[9] aus den Toten.

Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства,12 нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус].
 
Nicht, dass ich es[10] schon ergriffen habe oder schon vollendet[11] bin; ich jage ‹ihm› aber nach, ob ich es auch ergreifen möge, weil[12] ich auch von Christus Jesus ergriffen bin.

Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю13 позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди;
 
Brüder, ich denke von mir selbst nicht, ‹es› ergriffen zu haben; eines aber ‹tue ich›: Ich vergesse, was dahinten, strecke mich aber aus nach dem, was vorn ist,

стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий.14
 
und jage auf das Ziel zu, hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben[13] in Christus Jesus.

Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас.
 
So viele nun vollkommen sind, lasst uns darauf bedacht sein! Und wenn ihr in irgendetwas anders denkt[14], so wird euch Gott auch dies offenbaren.

Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами.15
 
Doch wozu wir gelangt sind, zu dem ‹lasst uns auch› halten!

Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам.
 
Seid miteinander meine Nachahmer, Brüder, und seht auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt!

Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова.
 
Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, ‹dass sie› die Feinde des Kreuzes Christi ‹sind›;

Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят.
 
deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.

А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет.16
 
Denn unser Bürgerrecht[15] ist in ‹den› Himmeln, von woher wir auch ‹den› Herrn Jesus Christus als Retter erwarten,

Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.
 
der unseren Leib der Niedrigkeit umgestalten wird ‹und› seinem Leib der Herrlichkeit gleichförmig ‹machen wird›, nach der wirksamen Kraft, mit der er vermag, auch alle Dinge[16] sich zu unterwerfen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: а вам послужит к утверждению.
2  [2] — Букв.: остерегайтесь псов, остерегайтесь злых работников, остерегайтесь разрезания/рассечения. Говоря об обрезании, которое, хотя и было упразднено во Христе, всё еще сохраняло свой духовный смысл, Павел здесь не пользуется обычным словом, а, прибегая к парономазии, употребляет созвучное, но передающее презрение слово.
3  [3] — См. в Словаре Обрезание.
3  [4] — Букв.: мы(истинное) обрезание, т.е. истинный Израиль (ср. Рим 2:26−29).
3  [5] — Или: совершающие богослужение; в некот. рукописях: поклоняющиеся Богу в духе.
5  [6] — См. в Словаре Колена Израиля, Закон, Фарисеи.
7  [7] — Букв.: [но] что было для меня преимуществом/приобретением, я ради Христа счел.
8  [8] — Словами «потеря» и «тщета» переводится одно и то же греч. слово.
9  [9] — Букв.: быть найденным в Нем.
9  [10] — Или: веру Христову.
11  [11] — Или: не достигну ли я воскресения из мертвых.
12  [12] — Или: достиг цели.
13  [13] — Букв.: забываю/оставляю без внимания.
14  [14] — Друг. возм. пер.: я стремлюсь к финишной черте, чтобы получить небесную награду, к которой Бог призвал меня во Христе Иисусе; букв.: стремлюсь к цели, к награде (или: венцу победителя) вышнего приглашения/призвания Божьего во Христе Иисусе.
16  [15] — В некот. рукописях: чего достигли, так должны мыслить и по тому правилу жить.
20  [16] — Букв.: наше гражданство (или: общество, в котором мы граждане) — в небесах, откуда мы и Спасителя ожидаем Господа Иисуса Христа.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,18; Ps 32,11; Hab 3,18
1 [1] – o. lästig
1 ⓑ – 2Petr 1,12
2 ⓓ – 2Kor 11,13
2 ⓔ – Gal 5,12
3 ⓕ – Röm 2,29; Kol 2,11
3 [2] – o. durch den
3 [3] – o. im Geist Gottes Gottesdienst üben
3 ⓖ – Joh 4,23
3 ⓗ – Gal 6,14
4 ⓘ – 2Kor 11,18
5 [4] – w. Was Beschneidung betrifft
5 ⓙ – 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
5 ⓚ – Röm 11,1
5 ⓛ – 2Kor 11,22
5 [5] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
5 ⓜ – Apg 23,6
6 [6] – o. Versammlung
6 ⓝ – Apg 8,3
8 ⓞ – Jer 9,23; Eph 3,19
8 ⓟ – Kap. 1,21
9 ⓠ – Mt 5,20; Röm 10,3.5
9 [7] – o. Glauben Christi
10 ⓢ – Eph 1,20
10 ⓣ – Röm 8,17; 1Petr 4,13
10 [8] – w. gleichgestaltet
10 ⓤ – 2Kor 4,10
11 [9] – w. Heraus-Auferstehung; vgl. 1Kor 6,14
11 ⓥ – Kap. 1,21; Lk 20,35
12 [10] – d. h. den Preis oder das Ziel
12 [11] – o. zur Vollkommenheit gebracht
12 ⓦ – 1Tim 6,12
12 [12] – o. wozu
13 ⓧ – Lk 9,62
14 ⓨ – 1Kor 9,24
14 [13] – »nach oben« bezieht sich auf die Berufung
14 ⓩ – Hebr 3,1
15 [14] – o. lasst uns darauf sinnen! Und wenn ihr in irgendeinem <Punkt> anders gesinnt seid
16 ⓐ – Gal 6,16
17 ⓑ – Kap. 4,9; 1Kor 4,16; 1Thes 1,6
17 ⓒ – 1Petr 5,3
18 ⓓ – Ps 119,136
18 ⓔ – Gal 6,12
19 ⓕ – 2Kor 11,15
19 ⓖ – Röm 16,18
19 ⓗ – Röm 8,5
20 [15] – o. Gemeinwesen; o. Staat (worin man Bürgerrecht hat)
20 ⓙ – 1Thes 1,10
21 ⓚ – 1Kor 15,51
21 ⓛ – Röm 8,29; Kol 3,4
21 [16] – o. das All
21 ⓜ – 1Kor 15,27.28
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.