К Филиппийцам 3 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В заключение скажу вам, братья и сёстры мои, возрадуйтесь, потому что мы принадлежим Господу! Мне не доставляет беспокойства снова и снова говорить об этом, так как вам это во благо.
 
Übrigens, meine Brüder, freut euch im Herrn! Euch ‹öfter› dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich[1], für euch aber ‹bedeutet es, dass ihr› fest ‹werdet›.

Остерегайтесь «псов» — людей, творящих зло! Остерегайтесь тех, кто увечит тела!
 
Seht auf die Hunde, seht auf die bösen Arbeiter, seht auf die Zerschneidung!

Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения,
 
Denn wir sind die Beschneidung, die wir im[2] Geist Gottes dienen[3] und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,

хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше.
 
obwohl auch ich Vertrauen auf Fleisch haben ‹könnte›. Wenn irgendein anderer meint, auf Fleisch vertrauen ‹zu können› — ich noch mehr:

Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей.
 
Beschnitten[4] am achten Tag, vom Geschlecht Israel, vom Stamm Benjamin, Hebräer von Hebräern; dem Gesetz nach ein Pharisäer[5];

Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен.
 
dem Eifer nach ein Verfolger der Gemeinde[6]; der Gerechtigkeit nach, die im Gesetz ist, untadelig geworden.

В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит.
 
Aber was auch immer mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust gehalten;

Более того, я считаю, что не только это, но и всё остальное ничего не стоит по сравнению с величием познания Христа Иисуса, Господа моего. Будучи рабом Христа, я ради Него отрёкся от всего, так как всё это было ненужным сором. Моё единственное желание — обрести Христа
 
ja wirklich, ich halte auch alles für Verlust um der unübertrefflichen Größe der Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, willen, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe und es für Dreck halte, damit ich Christus gewinne

и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере.
 
und in ihm gefunden werde — indem ich nicht meine Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz ist, sondern die durch den Glauben an Christus[7], die Gerechtigkeit aus Gott aufgrund des Glaubens —,

Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти,
 
um ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden zu erkennen, indem ich seinem Tod gleich[8] werde,

и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых.
 
ob ich irgendwie hingelangen möge zur Auferstehung[9] aus den Toten.

Я не говорю, что уже достиг желаемого, но я продолжаю стремиться к тому, ради чего избрал меня Иисус Христос.
 
Nicht, dass ich es[10] schon ergriffen habe oder schon vollendet[11] bin; ich jage ‹ihm› aber nach, ob ich es auch ergreifen möge, weil[12] ich auch von Christus Jesus ergriffen bin.

Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели,
 
Brüder, ich denke von mir selbst nicht, ‹es› ergriffen zu haben; eines aber ‹tue ich›: Ich vergesse, was dahinten, strecke mich aber aus nach dem, was vorn ist,

чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса.
 
und jage auf das Ziel zu, hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben[13] in Christus Jesus.

Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным.
 
So viele nun vollkommen sind, lasst uns darauf bedacht sein! Und wenn ihr in irgendetwas anders denkt[14], so wird euch Gott auch dies offenbaren.

Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли.
 
Doch wozu wir gelangt sind, zu dem ‹lasst uns auch› halten!

Братья и сёстры! Вы должны следовать моему примеру, как это делают другие. Смотрите на тех, кто живёт по примеру, который мы вам показали.
 
Seid miteinander meine Nachahmer, Brüder, und seht auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt!

Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это.
 
Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, ‹dass sie› die Feinde des Kreuzes Christi ‹sind›;

Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных.
 
deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.

Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа.
 
Denn unser Bürgerrecht[15] ist in ‹den› Himmeln, von woher wir auch ‹den› Herrn Jesus Christus als Retter erwarten,

Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе.
 
der unseren Leib der Niedrigkeit umgestalten wird ‹und› seinem Leib der Herrlichkeit gleichförmig ‹machen wird›, nach der wirksamen Kraft, mit der er vermag, auch alle Dinge[16] sich zu unterwerfen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,18; Ps 32,11; Hab 3,18
1 [1] – o. lästig
1 ⓑ – 2Petr 1,12
2 ⓓ – 2Kor 11,13
2 ⓔ – Gal 5,12
3 ⓕ – Röm 2,29; Kol 2,11
3 [2] – o. durch den
3 [3] – o. im Geist Gottes Gottesdienst üben
3 ⓖ – Joh 4,23
3 ⓗ – Gal 6,14
4 ⓘ – 2Kor 11,18
5 [4] – w. Was Beschneidung betrifft
5 ⓙ – 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
5 ⓚ – Röm 11,1
5 ⓛ – 2Kor 11,22
5 [5] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
5 ⓜ – Apg 23,6
6 [6] – o. Versammlung
6 ⓝ – Apg 8,3
8 ⓞ – Jer 9,23; Eph 3,19
8 ⓟ – Kap. 1,21
9 ⓠ – Mt 5,20; Röm 10,3.5
9 [7] – o. Glauben Christi
10 ⓢ – Eph 1,20
10 ⓣ – Röm 8,17; 1Petr 4,13
10 [8] – w. gleichgestaltet
10 ⓤ – 2Kor 4,10
11 [9] – w. Heraus-Auferstehung; vgl. 1Kor 6,14
11 ⓥ – Kap. 1,21; Lk 20,35
12 [10] – d. h. den Preis oder das Ziel
12 [11] – o. zur Vollkommenheit gebracht
12 ⓦ – 1Tim 6,12
12 [12] – o. wozu
13 ⓧ – Lk 9,62
14 ⓨ – 1Kor 9,24
14 [13] – »nach oben« bezieht sich auf die Berufung
14 ⓩ – Hebr 3,1
15 [14] – o. lasst uns darauf sinnen! Und wenn ihr in irgendeinem <Punkt> anders gesinnt seid
16 ⓐ – Gal 6,16
17 ⓑ – Kap. 4,9; 1Kor 4,16; 1Thes 1,6
17 ⓒ – 1Petr 5,3
18 ⓓ – Ps 119,136
18 ⓔ – Gal 6,12
19 ⓕ – 2Kor 11,15
19 ⓖ – Röm 16,18
19 ⓗ – Röm 8,5
20 [15] – o. Gemeinwesen; o. Staat (worin man Bürgerrecht hat)
20 ⓙ – 1Thes 1,10
21 ⓚ – 1Kor 15,51
21 ⓛ – Röm 8,29; Kol 3,4
21 [16] – o. das All
21 ⓜ – 1Kor 15,27.28
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.