Хр. в Филиппах 3 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности.1
 
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят!2
 
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

Истинно обрезанные3 — это мы,4 в Духе Божьем поклоняющиеся5 и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся
 
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

(хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований:
 
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:

обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей,6
 
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;

с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен.
 
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.

Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел7 это тщетою.
 
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

Да и вообще всё считаю потерей8 в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа
 
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

и быть в подлинном с Ним единении,9 не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа10 достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.
 
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его
 
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых.11
 
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства,12 нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус].
 
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю13 позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди;
 
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий.14
 
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас.
 
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами.15
 
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам.
 
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.

Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова.
 
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят.
 
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет.16
 
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.
 
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: а вам послужит к утверждению.
2  [2] — Букв.: остерегайтесь псов, остерегайтесь злых работников, остерегайтесь разрезания/рассечения. Говоря об обрезании, которое, хотя и было упразднено во Христе, всё еще сохраняло свой духовный смысл, Павел здесь не пользуется обычным словом, а, прибегая к парономазии, употребляет созвучное, но передающее презрение слово.
3  [3] — См. в Словаре Обрезание.
3  [4] — Букв.: мы(истинное) обрезание, т.е. истинный Израиль (ср. Рим 2:26−29).
3  [5] — Или: совершающие богослужение; в некот. рукописях: поклоняющиеся Богу в духе.
5  [6] — См. в Словаре Колена Израиля, Закон, Фарисеи.
7  [7] — Букв.: [но] что было для меня преимуществом/приобретением, я ради Христа счел.
8  [8] — Словами «потеря» и «тщета» переводится одно и то же греч. слово.
9  [9] — Букв.: быть найденным в Нем.
9  [10] — Или: веру Христову.
11  [11] — Или: не достигну ли я воскресения из мертвых.
12  [12] — Или: достиг цели.
13  [13] — Букв.: забываю/оставляю без внимания.
14  [14] — Друг. возм. пер.: я стремлюсь к финишной черте, чтобы получить небесную награду, к которой Бог призвал меня во Христе Иисусе; букв.: стремлюсь к цели, к награде (или: венцу победителя) вышнего приглашения/призвания Божьего во Христе Иисусе.
16  [15] — В некот. рукописях: чего достигли, так должны мыслить и по тому правилу жить.
20  [16] — Букв.: наше гражданство (или: общество, в котором мы граждане) — в небесах, откуда мы и Спасителя ожидаем Господа Иисуса Христа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.