Филиппийцам 3 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
 
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
 
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

потому что обрезание — мы, служащие Богу духом, и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,
 
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,
 
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:

обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению — фарисей,
 
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;

по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный.
 
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почёл тщетою.
 
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

Да и всё почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и всё почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
 
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

и найтись в Нём не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
 
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
 
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

чтобы достигнуть воскресения мёртвых.
 
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус.
 
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперёд,
 
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
 
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чём иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.
 
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
 
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.
 
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.

Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
 
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме, они мыслят о земном.
 
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
 
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

Который уничижённое тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.
 
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 заднее — прошлое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.