Филиппийцам 3 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
 
Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
 
Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh.

потому что обрезание — мы, служащие Богу духом, и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,
 
For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh —

хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,
 
though I myself have reasons for such confidence. If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more:

обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению — фарисей,
 
circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;

по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный.
 
as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почёл тщетою.
 
But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.

Да и всё почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и всё почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
 
What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ

и найтись в Нём не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
 
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith ina Christ — the righteousness that comes from God on the basis of faith.

чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
 
I want to know Christ — yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings, becoming like him in his death,

чтобы достигнуть воскресения мёртвых.
 
and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead.

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус.
 
Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперёд,
 
Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
 
I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.

Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чём иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.
 
All of us, then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.

Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
 
Only let us live up to what we have already attained.

Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.
 
Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.

Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
 
For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.

Их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме, они мыслят о земном.
 
Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things.

Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
 
But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,

Который уничижённое тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.
 
who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 заднее — прошлое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.