Филиппийцам 3 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
 
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.

Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
 
See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.

потому что обрезание — мы, служащие Богу духом, и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,
 
For we are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.

хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,
 
Though I have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, I rather:

обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению — фарисей,
 
as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;

по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный.
 
as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почёл тщетою.
 
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.

Да и всё почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и всё почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
 
But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;

и найтись в Нём не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
 
and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,

чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
 
to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,

чтобы достигнуть воскресения мёртвых.
 
if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус.
 
Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперёд,
 
Brethren, I do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,

стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
 
I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.

Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чём иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.
 
As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.

Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
 
But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.

Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.
 
Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;

Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
 
(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:

Их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме, они мыслят о земном.
 
whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)

Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
 
for our commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,

Который уничижённое тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.
 
who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of [the] power which he has even to subdue all things to himself.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 заднее — прошлое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.