Филиппийцам 3 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
 
Finally, my brothers,a rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.

Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
 
Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.

потому что обрезание — мы, служащие Богу духом, и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,
 
For we are the circumcision, who worship by the Spirit of Godb and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh —

хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,
 
though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:

обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению — фарисей,
 
circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;

по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный.
 
as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law,c blameless.

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почёл тщетою.
 
But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.

Да и всё почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и всё почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
 
Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ

и найтись в Нём не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
 
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith —

чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
 
that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,

чтобы достигнуть воскресения мёртвых.
 
that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус.
 
Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперёд,
 
Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
 
I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чём иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.
 
Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.

Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
 
Only let us hold true to what we have attained.

Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.
 
Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.

Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
 
For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.

Их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме, они мыслят о земном.
 
Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.

Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
 
But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,

Который уничижённое тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.
 
who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 заднее — прошлое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.