Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
 
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
 
Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.

ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
 
Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.

Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
 
Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
 
You must have the same attitude that Christ Jesus had.

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
 
Though he was God,a he did not think of equality with God as something to cling to.

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
 
Instead, he gave up his divine privilegesb; he took the humble position of a slavec and was born as a human being. When he appeared in human form,d

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
 
he humbled himself in obedience to God and died a criminal’s death on a cross.

Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,
 
Therefore, God elevated him to the place of highest honor and gave him the name above all other names,

дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
 
and every tongue declare that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,
 
Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.

потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
 
For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.

Всё делайте без ропота и сомнения,
 
Do everything without complaining and arguing,

чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
 
so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.

содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
 
Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.

Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
 
But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.

О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
 
Yes, you should rejoice, and I will share your joy.

Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
 
If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.

Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
 
I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.

потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.

А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
 
But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.

Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
 
I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
 
And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.

Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
 
Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.

потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.
 
I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.

Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
 
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.

Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
 
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.

Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
 
Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.

ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
 
For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 чадами — детьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.