Екклесиаст 8 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.1
 
Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, And the [a]sternness of his face is changed.

Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.
 
I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.

От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.
 
Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.”

Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?
 
Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, “What are you doing?”

Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.2
 
He who keeps his command will experience nothing harmful; And a wise man’s heart [b]discerns both time and judgment,

У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.
 
Because for every matter there is a time and judgment, Though the misery of man [c]increases greatly.

Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?
 
For he does not know what will happen; So who can tell him when it will occur?

И не властен человек над ветром,3 не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.
 
No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. There is no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it.

И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью4 господствует над человеком человек.
 
All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.

Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения,5 и забывает город о его злодействах… И это тщета.
 
Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten[d] in the city where they had so done. This also is vanity.

Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.
 
Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.
 
Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.

И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.
 
But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.

Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!
 
There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.

И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.
 
So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.

Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.6
 
When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,

И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!
 
then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: бесстыдство лица; ср. Притч 7:13.
5  [2] — Или: правосудие / справедливость; то же в след. стихе.
8  [3] — Или: духом.
9  [4] — Или: во зло / к ущербу.
10  [5] — Букв.: от места святого; пер. всего стиха предположителен.
16  [6] — Или (ближе к букв.): и ни днем ни ночью не видят их очи сна.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.