Екклесиаст 8 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.1
 
Wer ist wie der Weise, und wer versteht[1] die Deutung der Dinge[2]? Die Weisheit des Menschen lässt sein Gesicht leuchten, und die Härte seines Gesichts verändert sich.

Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.
 
Ich ‹sage›: Dem Befehl[3] des Königs gehorche, und ‹zwar› wegen des Eides Gottes!

От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.
 
Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen[4], lass dich nicht auf eine böse Sache ein[5]! Er tut ja doch alles, was er will.

Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?
 
Denn des Königs Wort ist mächtig, und wer will zu ihm sagen: Was tust du ‹da›?

Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.2
 
Wer das Gebot hält, weiß um keine böse Sache, und das Herz eines Weisen kennt ‹die richtige› Zeit und das rechte ‹Verhalten›[6].

У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.
 
Denn für jede Sache gibt es ‹die richtige› Zeit und das rechte ‹Verhalten›[7]. Denn das Unglück des Menschen ‹lastet› schwer[8] auf ihm,

Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?
 
denn er weiß nicht, was werden wird; denn wer sollte ihm mitteilen, wie es werden wird?

И не властен человек над ветром,3 не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.
 
Kein Mensch hat Gewalt über den Wind[9], den Wind[10] zurückzuhalten, und niemand hat Gewalt über den Tag des Todes. Auch gibt es keine Entlassung im Krieg, und das Unrecht[11] rettet nicht seinen Herrn[12].

И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью4 господствует над человеком человек.
 
Das alles sah ich und richtete mein Herz auf alles Tun, das unter der Sonne getan wird, zur Zeit, da der Mensch über den Menschen Gewalt hat zu seinem Unglück[13].

Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения,5 и забывает город о его злодействах… И это тщета.
 
Und so sah ich Ungerechte[14], die begraben wurden und ‹zur Ruhe› eingingen. Die aber das Rechte getan hatten, ‹mussten› von der heiligen Stätte wegziehen und wurden in der Stadt vergessen. Auch das ist Nichtigkeit.

Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.
 
Weil der Urteilsspruch über die böse Tat nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder davon[15] erfüllt, Böses zu tun,

По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.
 
denn ein Sünder tut hundertmal Böses und verlängert ‹doch seine Tage›. Aber ich habe auch erkannt, dass es den Gottesfürchtigen gut gehen wird, die sich vor seinem Angesicht fürchten.

И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.
 
Doch nicht gut gehen wird es dem Ungerechten[16], und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern, weil er sich vor dem Angesicht Gottes nicht fürchtet.

Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!
 
Es gibt etwas Nichtiges, das auf Erden geschieht: Da sind Gerechte, denen es nach dem Tun der Ungerechten[17] ergeht, und da sind Ungerechte[18], denen es nach dem Tun der Gerechten ergeht. Ich sagte: Auch das ist Nichtigkeit.

И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.
 
Und ich pries die Freude, weil es für den Menschen nichts Besseres unter der Sonne gibt, als zu essen und zu trinken und sich zu freuen. Und dies wird[19] ihn begleiten bei seinem Mühen die Tage seines Lebens hindurch, die Gott ihm unter der Sonne gegeben hat.

Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.6
 
Als ich mein Herz darauf richtete, Weisheit zu erkennen und das Treiben zu besehen, das auf Erden geschieht — denn weder bei Tag noch bei Nacht sieht man Schlaf mit seinen Augen —,

И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!
 
da sah ich am Ganzen des Werkes Gottes, dass der Mensch das Werk nicht ergründen[20] kann, das unter der Sonne geschieht. Wie ‹sehr› der Mensch sich auch abmüht, es zu erforschen[21], so ergründet[22] er es nicht. Und selbst wenn der Weise behauptet[23], es zu erkennen, er kann es doch nicht ergründen[24].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: бесстыдство лица; ср. Притч 7:13.
5  [2] — Или: правосудие / справедливость; то же в след. стихе.
8  [3] — Или: духом.
9  [4] — Или: во зло / к ущербу.
10  [5] — Букв.: от места святого; пер. всего стиха предположителен.
16  [6] — Или (ближе к букв.): и ни днем ни ночью не видят их очи сна.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. erkennt
1 [2] – w. der Sache; o. des Wortes
1 ⓐ – Dan 2,22
2 [3] – w. Dem Mund
2 ⓑ – Spr 24,21; Röm 13,5
2 ⓒ – 1Sam 14,26
3 [4] – o. gehorche, aber wenn <du> einen Gotteseid <schwören sollst>, 3 übereile dich nicht! Geh weg von seinem Angesicht
3 ⓓ – Kap. 10,4
3 [5] – o. bestehe nicht auf einer üblen Sache
3 ⓔ – Spr 24,21; Röm 13,5
3 ⓕ – Dan 5,19
5 [6] – o. das angemessene Gerichtsurteil; o. die sachgemäße Entscheidung
6 ⓗ – Kap. 3,1
6 [7] – o. das angemessene Gerichtsurteil; o. die sachgemäße Entscheidung
6 [8] – o. Denn das Böse des Menschen wird groß
6 ⓘ – Hi 33,17-19
7 ⓙ – Kap. 3,22; 9,1; Est 5,12; Spr 27,1
8 [9] – o. Geist
8 [10] – o. Geist
8 ⓚ – Kap. 9,12; Hi 14,5
8 [11] – o. Gottlosigkeit. — Bei Umstellung von zwei Buchstaben: der Reichtum
8 [12] – o. Besitzer; d. h. den, der Unrecht tut
8 ⓛ – Spr 12,3; Jes 47,10
9 [13] – o. Bösen; o. Schaden
9 ⓜ – Kap. 5,7
10 [14] – o. Gottlose
11 [15] – w. in ihnen davon
11 ⓝ – Kap. 9,3; Ps 10,4-11; Jes 26,10; Mt 24,48
12 ⓞ – Hi 35,15
13 [16] – o. Gottlosen
13 ⓠ – Mal 3,19.20
14 [17] – o. Gottlosen
14 [18] – o. Gottlose
14 ⓢ – Kap. 7,15; Hi 1,22; Jer 12,1; Mal 3,15
15 ⓣ – Kap. 2,1.10; 3,12; 9,7
15 [19] – o. möge; o. kann
16 ⓤ – Kap. 1,17
16 ⓥ – Kap. 2,23
17 [20] – w. erreichen, o. finden
17 [21] – w. suchen
17 [22] – w. erreicht, o. findet
17 ⓦ – Ps 73,16
17 [23] – o. meint; w. sagt
17 [24] – o. meint; w. sagt
17 ⓧ – Kap. 3,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.