Екклесиаста 8 глава

Книга Екклезиаста
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Никто не поймёт и никто не объяснит так, как это сделать может мудрый. Мудрость делает его счастливым, и грустное лицо становится радостным.
 
Wer ist wie der Weise, und wer versteht[1] die Deutung der Dinge[2]? Die Weisheit des Menschen lässt sein Gesicht leuchten, und die Härte seines Gesichts verändert sich.

Я наказываю тебе всегда подчиняться повелениям царя, делай так, потому что ты обещал это Богу.
 
Ich ‹sage›: Dem Befehl[3] des Königs gehorche, und ‹zwar› wegen des Eides Gottes!

Не бойся царя, лучше уйди. Не медли, когда пришла беда, ведь царь поступает так, как ему нравится.
 
Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen[4], lass dich nicht auf eine böse Sache ein[5]! Er tut ja doch alles, was er will.

У царя есть власть повелевать, и никто не может говорить ему, что делать.
 
Denn des Königs Wort ist mächtig, und wer will zu ihm sagen: Was tust du ‹da›?

Если человек подчиняется повелениям царя, он будет в безопасности. Мудрый знает, какой поступок уместен и в какое время его можно совершить.
 
Wer das Gebot hält, weiß um keine böse Sache, und das Herz eines Weisen kennt ‹die richtige› Zeit und das rechte ‹Verhalten›[6].

Всякому делу есть подходящее время и правильный способ, даже если оно станет причиной многих бед.
 
Denn für jede Sache gibt es ‹die richtige› Zeit und das rechte ‹Verhalten›[7]. Denn das Unglück des Menschen ‹lastet› schwer[8] auf ihm,

Люди не знают, что с ними случится в будущем, потому что никто не может их предупредить об этом.
 
denn er weiß nicht, was werden wird; denn wer sollte ihm mitteilen, wie es werden wird?

Ни у кого нет власти удержать дух, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно, и зло также не позволяет человеку быть свободным.
 
Kein Mensch hat Gewalt über den Wind[9], den Wind[10] zurückzuhalten, und niemand hat Gewalt über den Tag des Todes. Auch gibt es keine Entlassung im Krieg, und das Unrecht[11] rettet nicht seinen Herrn[12].

Я видел всё это и долго думал над тем, что случается в мире. Я видел людей, правящих другими и причиняющих им зло.
 
Das alles sah ich und richtete mein Herz auf alles Tun, das unter der Sonne getan wird, zur Zeit, da der Mensch über den Menschen Gewalt hat zu seinem Unglück[13].

Видел я великие похороны злых людей, и слышал, как по дороге домой люди говорили добрые слова об умерших. Такое случалось даже в том городе, где эти нечестивые сотворили много зла. И это всё бессмысленно.
 
Und so sah ich Ungerechte[14], die begraben wurden und ‹zur Ruhe› eingingen. Die aber das Rechte getan hatten, ‹mussten› von der heiligen Stätte wegziehen und wurden in der Stadt vergessen. Auch das ist Nichtigkeit.

Не всегда люди получают быстрое наказание за свои дурные дела, и это вызывает также и у других желание делать плохое.
 
Weil der Urteilsspruch über die böse Tat nicht schnell vollzogen wird, darum ist das Herz der Menschenkinder davon[15] erfüllt, Böses zu tun,

Грешник может совершить сотни дурных поступков и будет долго жить, но я знаю, что лучше почитать Бога.
 
denn ein Sünder tut hundertmal Böses und verlängert ‹doch seine Tage›. Aber ich habe auch erkannt, dass es den Gottesfürchtigen gut gehen wird, die sich vor seinem Angesicht fürchten.

Злые люди, не почитающие Бога, ничего хорошего не дождутся. Они не будут долго жить, их жизни не будут удлиняться словно тени при заходе солнца.
 
Doch nicht gut gehen wird es dem Ungerechten[16], und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern, weil er sich vor dem Angesicht Gottes nicht fürchtet.

Есть и другая несправедливость на земле: плохое должно случаться с плохими людьми, а хорошее — с хорошими, но, порой, плохое случается с хорошими людьми, а хорошее случается с плохими. И это бессмысленно.
 
Es gibt etwas Nichtiges, das auf Erden geschieht: Da sind Gerechte, denen es nach dem Tun der Ungerechten[17] ergeht, und da sind Ungerechte[18], denen es nach dem Tun der Gerechten ergeht. Ich sagte: Auch das ist Nichtigkeit.

И поэтому решил я, что важнее всего получать удовольствие в жизни, так как лучшее, что человек может делать, — это есть, пить и радоваться жизни. Это, по крайней мере, поможет человеку наслаждаться его непосильным трудом, который Бог ему дал на время земной жизни.
 
Und ich pries die Freude, weil es für den Menschen nichts Besseres unter der Sonne gibt, als zu essen und zu trinken und sich zu freuen. Und dies wird[19] ihn begleiten bei seinem Mühen die Tage seines Lebens hindurch, die Gott ihm unter der Sonne gegeben hat.

Я внимательно изучал всё, что делают люди во время своей жизни на земле; я видел, как заняты они, работая днём и ночью, и как они почти никогда не спят.
 
Als ich mein Herz darauf richtete, Weisheit zu erkennen und das Treiben zu besehen, das auf Erden geschieht — denn weder bei Tag noch bei Nacht sieht man Schlaf mit seinen Augen —,

Я видел и многое из того, что совершает Господь, а также то, что люди не могут постичь всего, что делает на земле Господь. Человек может пытаться понять, но не поймёт, и даже если мудрый человек утверждает, что понимает, это не так, никто не может этого постичь.
 
da sah ich am Ganzen des Werkes Gottes, dass der Mensch das Werk nicht ergründen[20] kann, das unter der Sonne geschieht. Wie ‹sehr› der Mensch sich auch abmüht, es zu erforschen[21], so ergründet[22] er es nicht. Und selbst wenn der Weise behauptet[23], es zu erkennen, er kann es doch nicht ergründen[24].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. erkennt
1 [2] – w. der Sache; o. des Wortes
1 ⓐ – Dan 2,22
2 [3] – w. Dem Mund
2 ⓑ – Spr 24,21; Röm 13,5
2 ⓒ – 1Sam 14,26
3 [4] – o. gehorche, aber wenn <du> einen Gotteseid <schwören sollst>, 3 übereile dich nicht! Geh weg von seinem Angesicht
3 ⓓ – Kap. 10,4
3 [5] – o. bestehe nicht auf einer üblen Sache
3 ⓔ – Spr 24,21; Röm 13,5
3 ⓕ – Dan 5,19
5 [6] – o. das angemessene Gerichtsurteil; o. die sachgemäße Entscheidung
6 ⓗ – Kap. 3,1
6 [7] – o. das angemessene Gerichtsurteil; o. die sachgemäße Entscheidung
6 [8] – o. Denn das Böse des Menschen wird groß
6 ⓘ – Hi 33,17-19
7 ⓙ – Kap. 3,22; 9,1; Est 5,12; Spr 27,1
8 [9] – o. Geist
8 [10] – o. Geist
8 ⓚ – Kap. 9,12; Hi 14,5
8 [11] – o. Gottlosigkeit. — Bei Umstellung von zwei Buchstaben: der Reichtum
8 [12] – o. Besitzer; d. h. den, der Unrecht tut
8 ⓛ – Spr 12,3; Jes 47,10
9 [13] – o. Bösen; o. Schaden
9 ⓜ – Kap. 5,7
10 [14] – o. Gottlose
11 [15] – w. in ihnen davon
11 ⓝ – Kap. 9,3; Ps 10,4-11; Jes 26,10; Mt 24,48
12 ⓞ – Hi 35,15
13 [16] – o. Gottlosen
13 ⓠ – Mal 3,19.20
14 [17] – o. Gottlosen
14 [18] – o. Gottlose
14 ⓢ – Kap. 7,15; Hi 1,22; Jer 12,1; Mal 3,15
15 ⓣ – Kap. 2,1.10; 3,12; 9,7
15 [19] – o. möge; o. kann
16 ⓤ – Kap. 1,17
16 ⓥ – Kap. 2,23
17 [20] – w. erreichen, o. finden
17 [21] – w. suchen
17 [22] – w. erreicht, o. findet
17 ⓦ – Ps 73,16
17 [23] – o. meint; w. sagt
17 [24] – o. meint; w. sagt
17 ⓧ – Kap. 3,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.