Екклесиаста 2 глава

Книга Екклезиаста
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я сказал себе: «Попытаюсь веселиться, попытаюсь насладиться всем, чем могу», но увидел, что и это бесполезно.
 
Ich sprach in meinem Herzen: Auf denn, versuch es mit der Freude[1] und genieße das Gute[2]! Aber siehe, auch das ist Nichtigkeit.

Смеяться всё время глупо, от развлечения нет никакого толка.
 
Zum Lachen sprach ich: Unsinnig ist es! — und zur Freude: Was schafft die?

И в то время как мой разум руководствовался мудростью, я решил подбодрить тело своё вином. Я решил испытать эту глупость, потому что хотел счастливым стать. Я желал понять, что полезного должны сделать люди за время своей недолгой жизни. Приносит ли счастье тяжёлая работа?
 
Ich beschloss in meinem Herzen[3], meinen Leib durch Wein zu laben, während mein Herz sich mit Weisheit beschäftigte[4], und die Torheit zu ergreifen, bis ich sähe, was den Menschenkindern zu tun gut wäre unter dem Himmel, die Zahl ihrer Lebenstage.

И тогда я начал совершать великие дела: я построил дома, посадил виноградники.
 
Ich unternahm große Werke: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir Weinberge.

Я сажал сады и разбивал парки, и посадил в них все виды фруктовых деревьев.
 
Ich machte mir Gärten und Parks[5] und pflanzte darin die unterschiedlichsten Fruchtbäume[6].

Я сделал водоёмы, чтобы поливать мои растущие деревья.
 
Ich machte mir Wasserteiche, um daraus den aufsprießenden Wald von Bäumen zu bewässern.

Я купил рабов и рабынь, в моём владении также были и рабы, рождённые в моём доме, у меня были стада коров и отары овец, и было у меня всего намного больше, чем у кого-либо в Иерусалиме до меня.
 
Ich kaufte Knechte und Mägde und hatte im Haus geborene ‹Sklaven›[7]. Auch hatte ich größeren Besitz an Rindern und Schafen als alle, die vor mir in Jerusalem waren.

Я собрал серебро и золото, я забрал богатства у царей и областей, у меня были певцы и певицы, и всё что пожелаешь, включая многочисленных жён.
 
Ich sammelte mir auch Silber und Gold und Schätze[8] von Königen und Ländern. Ich beschaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Vergnügungen der Menschenkinder: Frau und Frauen[9].

Я стал очень знаменитым и превзошёл в величии всех, кто жил в Иерусалиме до меня. И мудрость моя была рядом со мной, чтобы помочь мне.
 
Und ich wurde größer und reicher als alle[10], die vor mir in Jerusalem waren. Dazu verblieb mir meine Weisheit.

Всё, что видели и желали глаза мои, я получал. Мой разум был доволен тем, что я делал, и счастье это было наградой за весь мой тяжкий труд.
 
Und alles, was meine Augen begehrten, entzog ich ihnen nicht. Ich versagte meinem Herzen keine Freude, denn mein Herz hatte Freude von all meiner Mühe, und das war mein Teil von all meiner Mühe.

Но потом я взглянул на всё, что я сделал, подумал обо всей тяжёлой работе, проделанной мной, и решил я, что это всё было потерей времени, попыткой поймать ветер. Никакой нет пользы от всего того, что мы делаем в этой жизни.
 
Und ich wandte mich hin zu all meinen Werken, die meine Hände gemacht, und zu der Mühe, mit der ich mich abgemüht hatte[11]. Und siehe, das alles war Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind. Also gibt es keinen Gewinn unter der Sonne.

Затем я решил подумать о мудрости, глупости и безумстве. Я думал о правителе, который станет следующим царём, но каждый последующий царь лишь повторяет дела своего предшественника.
 
Und ich wandte mich, um Weisheit und Tollheit und Torheit zu betrachten. Denn was ‹wird› der Mensch ‹tun›, der nach dem König kommen wird? Das, was man schon längst getan hat.

Я понял, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше темноты.
 
Und ich sah, dass die Weisheit ‹den gleichen› Vorzug vor der Torheit hat wie das Licht vor der Finsternis[12].

Мудрый пользуется разумом как глазами, чтобы видеть, куда он идёт, а глупый словно человек, идущий в темноте. Но и у глупого, и у мудрого конец одинаков — они оба умирают.
 
Der Weise hat seine Augen in seinem Kopf, der Tor aber geht in der Finsternis. Doch erkannte ich auch, dass ein ‹und dasselbe› Geschick sie alle trifft.

И я про себя подумал: «Что случается с глупым, произойдёт и со мной! Так зачем же я так стремился к мудрости?» И я ответил сам себе: «Быть таким мудрым тоже бесполезно».
 
Und ich sprach in meinem Herzen: Gleich dem Geschick des Toren wird es auch mich treffen. Wozu bin ich dann so überaus weise gewesen? Und ich sprach in meinem Herzen, dass auch das Nichtigkeit ist.

Нет различия между мудрым и глупым: оба умрут, и люди не будут помнить вечно ни мудрого, ни глупого. Люди забудут всё, что те сделали. Есть ли счастье в жизни?
 
Denn es gibt keine bleibende Erinnerung[13] an den Weisen, so wenig wie an den Toren, weil in den kommenden Tagen alles längst vergessen sein wird. Und wie stirbt der Weise gleich dem Toren hin!

И всё это меня заставило возненавидеть жизнь и опечалиться при мысли, что в жизни всё так же бесполезно, как пытаться поймать ветер.
 
Da hasste ich das Leben, denn das Tun, das unter der Sonne getan wird, war mir zuwider[14]. Denn alles ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind. —

И свой тяжёлый труд я начал ненавидеть, потому что я не смогу ничего с собою забрать, и всё достанется тем, кто будет после меня.
 
Und ich hasste all mein Mühen, mit dem ich mich abmühte unter der Sonne. Ich muss es ‹ja› doch dem Menschen hinterlassen, der nach mir sein wird.

Кто-то другой будет владеть всем, что я создал трудом и умением своим, и я не знаю, мудрым будет он или глупцом. И это всё бессмысленно.
 
Und wer weiß, ob der weise oder töricht sein wird? Und doch wird er Macht haben über all mein Mühen, mit dem ich mich abgemüht habe und worin ich weise gewesen bin unter der Sonne. Auch das ist Nichtigkeit.

И опечалился я из-за всего, что сделал.
 
Da wandte ich mich, mein Herz der Verzweiflung zu überlassen, wegen all dem Mühen, mit dem ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.

Человек может много трудиться, прилагая всю мудрость, знания и мастерство, но он умрёт, и другие получат то, над чем он трудился. Они не трудились, но получат всё. Это тоже бессмысленно и очень несправедливо.
 
Denn da ist ein Mensch, dessen Mühen in Weisheit und in Erkenntnis und in Tüchtigkeit ‹geschieht›; und doch muss er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Nichtigkeit und ein großes Übel.

Что же имеет человек в результате своего труда и страданий на земле?
 
Denn was bleibt dem Menschen von all seinem Mühen und vom Streben seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?

Вся жизнь его состоит из боли, разочарований и непосильного труда. И даже ночью его разум не знает отдыха. Но и это бессмысленно!
 
Denn all seine Tage sind Leiden[15], und Verdruss ist sein Geschäft[16]; selbst nachts findet sein Herz keine Ruhe[17]. Auch das ist Nichtigkeit.

И вот что я понял: лучшее, что может человек, — это есть, пить и наслаждаться работой, которую он должен делать. Я также понял, что всё это приходит от Бога.
 
Es gibt nichts Besseres für den Menschen, als dass er isst und trinkt[18] und seine Seele Gutes sehen lässt bei seinem Mühen. Auch das sah ich, dass dies alles aus der Hand Gottes ‹kommt›.

Есть ли человек, который ест и радуется жизни без Бога? Нет такого.
 
Denn: «Wer kann essen und wer kann fröhlich sein[19] ohne mich[20]

Если человек творит добро и угождает Богу, то Бог даёт ему мудрость, знания и радость. Но кто грешит, того Бог заставляет собирать и копить, чтобы отдать тому, кто угождает Богу. Но и это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
 
Denn dem Menschen, der vor ihm wohlgefällig ist, gibt er Weisheit und Erkenntnis und Freude. Dem Sünder aber gibt er das Geschäft einzusammeln und aufzuhäufen, um es dem abzugeben, der vor Gott wohlgefällig ist. Auch das ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,16
1 [1] – w. ich will dich prüfen durch Freude
1 ⓑ – Kap. 8,15
1 [2] – w. sieh auf das Gute
1 ⓒ – Lk 12,19.20
2 ⓓ – Kap. 7,3; Spr 14,13; 17,22
3 [3] – w. Ich spähte in meinem Herzen danach aus
3 [4] – o. während mein Herz in Weisheit die Führung <über mich> behalten sollte
3 ⓔ – Kap. 6,12; Hebr 9,27
4 ⓕ – 2Chr 8,6
4 ⓖ – 1Kö 7,1.2
4 ⓗ – 1Chr 27,27
5 [5] – o. Lustgärten; o. Paradiese
5 [6] – w. Bäume von jeder Frucht
7 [7] – w. Söhne des Hauses
7 ⓘ – Esr 2,58
7 ⓙ – 1Chr 27,29-31
8 [8] – w. Eigentum
8 ⓚ – 1Kö 9,28
8 [9] – d. i. viell. der Harem; die Wortbedeutung ist unsicher; LXX: Weinschenk und Weinschenken
8 ⓛ – 1Kö 11,3
9 [10] – w. ich wurde groß und vermehrte <mein Gut> vor allen
10 ⓝ – V. 1.24; Kap. 8,15
11 [11] – w. die zu tun ich mich abgemüht hatte
11 ⓞ – V. 17.19; Kap. 1,14.17; 1Jo 2,17
11 ⓟ – Kap. 1,3.9
12 ⓠ – Kap. 1,17
12 ⓡ – Kap. 1,9.10
13 ⓢ – Spr 14,8
13 [12] – w. gleich dem Vorzug des Lichts vor der Finsternis
14 ⓣ – Mt 6,23
14 ⓤ – Kap. 6,8; 9,2; Ps 49,11
15 ⓥ – Kap. 1,16
16 [13] – w. keine Erinnerung in Ewigkeit
16 ⓦ – Kap. 1,11
16 ⓧ – Spr 14,8
17 ⓨ – Hi 7,15.16
17 [14] – w. übel <lag> auf mir das Tun, das unter der Sonne getan wird
17 ⓩ – V. 11
19 ⓐ – 1Kö 11,43
19 ⓑ – V. 11
21 ⓒ – Ps 49,11
22 ⓓ – V. 11; Mt 16,26
23 [15] – o. Schmerzen; o. Kummer
23 ⓔ – Hi 5,7
23 [16] – o. durch all seine Tage hin sind Leiden und Verdruss sein Geschäft
23 [17] – w. sein Herz legt sich nicht <schlafen>
23 ⓕ – Kap. 8,16
24 [18] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: Es gibt nichts Gutes bei dem Menschen, der isst und trinkt
24 ⓖ – 1Kö 4,20
24 ⓗ – V. 10; Kap. 3,12.13.22; 5,17
25 [19] – o. sich sorgen
25 [20] – w. außerhalb von mir; d. h. ohne Gott; einige hebr. Handschr., LXX und die syr. Üs.: ohne ihn
26 ⓘ – Spr 2,6
26 ⓙ – Hi 27,17
26 ⓚ – Kap. 1,14.17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.