Екклесиаста 7 глава

Книга Екклезиаста
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Доброе имя лучше дорогих благовоний, день смерти даже лучше дня рождения.
 
Besser ein ‹guter› Name als gutes Salböl und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.

Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.
 
Besser, ins Haus der Trauer zu gehen, als ins Haus des Gastmahls zu gehen; denn jenes ist das Ende aller Menschen, und der Lebende nimmt es sich zu Herzen. —

Скорбь лучше смеха, потому что наши сердца могут ликовать, когда на лицах печаль.
 
Besser Verdruss als Lachen; denn bei traurigem Gesicht ist das Herz in rechter Verfassung[1]. —

Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.
 
Das Herz der Weisen ist im Haus der Trauer, das Herz der Toren aber im Haus der Freude.

Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.
 
Besser, das Schelten[2] des Weisen zu hören, als dass einer das Singen der Toren hört.

Смех глупых бессмыслен, как попытка поджечь тернии, чтобы согреть котёл. Тернии сгорают слишком быстро, и котёл остаётся холодным.
 
Denn wie das Prasseln der Dornen unter dem Kochtopf so das Lachen des Toren. Auch das ist Nichtigkeit.

Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.
 
Ja, unrechter Gewinn macht den Weisen zum Toren, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz zugrunde.

Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть мягким и терпеливым, чем высокомерным и нетерпеливым.
 
Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang, besser langmütig als hochmütig[3].

Не впадай быстро во гнев, потому что гнев живёт в груди глупцов.
 
Sei nicht vorschnell in deinem Geist zum Zorn, denn der Zorn ruht im Busen[4] der Toren.

Не спрашивай: "Почему раньше жизнь была лучше?" Мудрость не задаёт такой вопрос.
 
Sage nicht: Wie kommt es, dass die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.

Мудрость — хороша, как хорошо наследовать собственность, от неё живущему прибыль.
 
Gut ist Weisheit ‹zusammen› mit Erbbesitz und ein Vorteil für die, die die Sonne sehen.

Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.
 
Denn im Schatten der Weisheit ‹ist es wie› im Schatten des Geldes; aber der Gewinn der Erkenntnis ist der: Die Weisheit erhält ihren Besitzer am Leben.

Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.
 
Sieh das Werk Gottes an! Ja, wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?

Радуйся жизни, когда она хороша, но когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.
 
Am Tag des Glücks[5] sei guter Dinge! Und am Tag des Unglücks bedenke[6]: Auch diesen hat Gott ebenso wie jenen gemacht; gerade deshalb, weil der Mensch gar nichts herausfinden kann ‹von dem›, was nach ihm ist.

Всё видел я за свою короткую жизнь: я видел добрых людей, умирающих молодыми, и я видел злых людей, живущих долгую жизнь.
 
Das alles habe ich gesehen in den Tagen meiner Nichtigkeit! Da ist ein Gerechter, der bei seiner Gerechtigkeit umkommt, und da ist ein Ungerechter[7], der bei seiner Bosheit ‹seine Tage› verlängert.

Зачем себя убивать? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым.
 
Sei nicht allzu gerecht und gebärde dich nicht übermäßig weise! Wozu willst du dich zugrunde richten?

Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?
 
Sei nicht allzu ungerecht[8] und sei kein Tor! Wozu willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?

Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать. Ибо тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.
 
Es ist gut, dass du an diesem festhältst und auch von jenem deine Hand nicht lässt, denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen.

Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти глупых правителей города.
 
Die Weisheit hilft den Weisen mehr als zehn Machthaber, die in der Stadt sind.

Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.
 
Denn kein Mensch auf Erden ist ‹so› gerecht, dass er ‹nur› Gutes täte und niemals sündigte.

Не слушай всего, что говорят люди. Ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.
 
Auch richte dein Herz nicht auf all die Worte, die man redet, damit du nicht hörst, wie dein Knecht[9] dich verflucht;

Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.
 
denn auch viele Male — dein Herz weiß es — hast auch du andere verflucht.

Обратившись к мудрости, я испытал всё это, я хотел быть воистину мудрым, но это было невозможно.
 
Das alles habe ich in Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden, aber sie[10] blieb fern von mir.

Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.
 
Fern ist, was da ist, und tief, tief! Wer kann es ergründen[11]?

Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, я пытался найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.
 
Ich wandte mich, und mein Herz ‹ging› darauf ‹aus›, Weisheit und ein richtiges Urteil[12] zu erkennen und zu erkunden und zu suchen und Ungerechtigkeit[13] als Torheit und die Narrheit als Tollheit zu erkennen.

И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца, как сети, их руки, как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.
 
Und ich fand bitterer als den Tod die Frau, die Netzen ‹gleich› ist und deren Herz Fangstricke[14], deren Hände Fesseln sind. Wer vor Gott angenehm ist, wird ihr entrinnen, der Sünder aber wird durch sie gefangen.

Учитель говорит: "Я собрал всё это вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти,
 
Siehe, dies fand ich, spricht der Prediger, ‹indem ich› eins zum anderen ‹fügte›, um ein richtiges Urteil[15] zu finden:

но до сих пор ищу ответ. И нашёл я одного доброго человека на тысячу, но доброй женщины не нашёл ни одной.
 
Was meine Seele fortwährend suchte und ich nicht fand: Einen Mann fand ich aus Tausenden, aber eine Frau unter diesen allen fand ich nicht.

Есть одно, что я понял: Бог правыми создал людей, но люди нашли много путей ко злу".
 
Allein, siehe, dies habe ich gefunden: Gott hat den Menschen aufrichtig[16] gemacht; sie aber suchten viele Künste.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Spr 25,10
1 ⓑ – Spr 22,1
1 ⓒ – Kap. 4,2; Offb 14,13
2 ⓓ – Hebr 9,27
2 ⓔ – Kap. 9,5; Ps 90,12
3 [1] – w. ist das Herz fröhlich
3 ⓕ – Kap. 2,2
5 [2] – o. Drohen; o. Zurechtweisen
5 ⓖ – Ps 141,5; Spr 15,31
6 ⓗ – Ps 118,12
7 ⓘ – 2Mo 23,8
8 [3] – w. ein langer Atem als ein hoher, stolzer Atem
8 ⓙ – Spr 14,29
9 [4] – o. im Schoß
12 ⓜ – Spr 8,35
13 ⓝ – Hi 37,14
13 ⓞ – Hi 12,14
14 [5] – w. des Guten
14 ⓟ – Kap. 3,4; 5,17; 11,9
14 [6] – w. sieh
14 ⓠ – Hi 2,10; Kla 3,38
15 [7] – o. Gottloser
15 ⓡ – Kap. 8,14; Hi 21,7-13; Ps 10,3-6; 73,3
17 [8] – o. gottlos
17 ⓢ – Ps 55,24; Spr 10,27
18 ⓣ – Spr 12,21
19 ⓤ – Kap. 9,15-18; 2Sam 20,22; Spr 8,14; 21,22
21 [9] – o. Sklave
21 ⓦ – 1Sam 10,27
22 ⓧ – Jak 3,9
23 [10] – d. h. die Weisheit
24 [11] – w. Wer kann dahin gelangen?
24 ⓨ – Hi 28,12
25 [12] – w. Denkergebnis
25 [13] – o. Gottlosigkeit
25 ⓩ – Kap. 1,17
26 [14] – w. Schleppnetze
26 ⓐ – Spr 2,19; 5,3-5; 23,28
27 [15] – w. Denkergebnis
29 [16] – w. gerade
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.