Екклесиаста 7 глава

Книга Екклезиаста
Cовременный перевод WBTC → Schlachter Bibel 1951

 
 

Доброе имя лучше дорогих благовоний, день смерти даже лучше дня рождения.
 
Ein guter Name ist besser als Wohlgeruch, und der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.

Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.
 
Besser, man gehe ins Trauerhaus als ins Trinkhaus; denn dort ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt es zu Herzen.

Скорбь лучше смеха, потому что наши сердца могут ликовать, когда на лицах печаль.
 
Verdruß ist besser als Lachen; denn wenn das Angesicht traurig ist, so wird das Herz gebessert.

Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.
 
Das Herz der Weisen ist im Trauerhaus; aber das Herz der Narren im Haus der Freude.

Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.
 
Es ist besser, man höre auf das Schelten des Weisen, als daß man lausche dem Gesang der Narren!

Смех глупых бессмыслен, как попытка поджечь тернии, чтобы согреть котёл. Тернии сгорают слишком быстро, и котёл остаётся холодным.
 
Denn das Lachen des Narren ist wie das Knistern der Dornen unter dem Topf; es ist ebenso eitel!

Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.
 
Denn Gewalttätigkeit betört den Weisen, und Bestechung verderbt das Herz.

Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть мягким и терпеливым, чем высокомерным и нетерпеливым.
 
Besser ist der Ausgang einer Sache als ihr Anfang, besser ein Langmütiger als ein Hochmütiger.

Не впадай быстро во гнев, потому что гнев живёт в груди глупцов.
 
Laß dich nicht schnell zum Zorn und Ärger reizen; denn der Ärger wohnt im Busen der Toren.

Не спрашивай: "Почему раньше жизнь была лучше?" Мудрость не задаёт такой вопрос.
 
Sprich nicht: Wie kommt es, daß die frühern Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du so!

Мудрость — хороша, как хорошо наследовать собственность, от неё живущему прибыль.
 
Weisheit ist so gut wie ein Erbe und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.

Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.
 
Denn die Weisheit gewährt Schutz, und auch das Geld gewährt Schutz; aber der Vorzug der Erkenntnis ist der, daß die Weisheit ihrem Besitzer das Leben erhält.

Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.
 
Betrachte das Werk Gottes! Wer kann gerade machen, was er krümmt?

Радуйся жизни, когда она хороша, но когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.
 
Am guten Tage sei guter Dinge, und am bösen Tage bedenke: auch diesen hat Gott gemacht gleich wie jenen, wie ja der Mensch auch gar nicht erraten kann, was nach demselben kommt.

Всё видел я за свою короткую жизнь: я видел добрых людей, умирающих молодыми, и я видел злых людей, живущих долгую жизнь.
 
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: Da ist ein Gerechter, welcher umkommt in seiner Gerechtigkeit, und dort ist ein Gottloser, welcher lange lebt in seiner Bosheit.

Зачем себя убивать? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым.
 
Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise! Warum willst du dich selbst verderben?

Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?
 
Werde aber auch nicht allzu verwegen und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?

Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать. Ибо тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.
 
Es ist am besten, du hältst das eine fest und lässest auch das andere nicht aus der Hand; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.

Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти глупых правителей города.
 
Die Weisheit macht den Weisen stärker als zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.
 
Weil kein Mensch auf Erden so gerecht ist, daß er Gutes tut, ohne zu sündigen,

Не слушай всего, что говорят люди. Ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.
 
so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörest!

Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.
 
Denn wie oftmals (das weiß dein Herz) hast auch du andern geflucht!

Обратившись к мудрости, я испытал всё это, я хотел быть воистину мудрым, но это было невозможно.
 
Dies alles habe ich der Weisheit zur Prüfung vorgelegt. Ich sprach: Ich will weise werden! Aber sie blieb fern von mir.

Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.
 
Wie weit entfernt ist das, was geschehen ist, und tief, ja, tief verborgen! Wer will es ausfindig machen?

Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, я пытался найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.
 
Ich ging herum, und mein Herz war dabei, zu erkennen und zu erforschen und zu fragen nach Weisheit und dem Endergebnis, aber auch kennen zu lernen, wie dumm die Gottlosigkeit und wie toll die Narrheit ist;

И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца, как сети, их руки, как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.
 
und nun finde ich, bitterer als der Tod ist das Weib, deren Herz ein Fangnetz ist und deren Hände Fesseln sind; wer Gott gefällt, wird ihr entrinnen, wer aber sündigt, wird von ihr gefangen.

Учитель говорит: "Я собрал всё это вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти,
 
Siehe, das habe ich gefunden, sprach der Prediger, indem ich eins ums andere prüfte, um zum Endergebnis zu kommen.

но до сих пор ищу ответ. И нашёл я одного доброго человека на тысячу, но доброй женщины не нашёл ни одной.
 
Was aber meine Seele noch immer sucht, habe ich nicht gefunden; einen Mann habe ich unter Tausenden gefunden; aber ein Weib habe ich unter diesen allen nicht gefunden!

Есть одно, что я понял: Бог правыми создал людей, но люди нашли много путей ко злу".
 
Nur allein, siehe, das habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig gemacht hat; sie aber suchen viele Künste.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.