Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.