От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Перевод Десницкого → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

В начале было Слово. Слово было подле Бога и Богом было Само Слово.
 
У пачатку было́ Слова, і Слова было́ ў Бога, і Богам было́ Слова.

Оно изначально было подле Бога.
 
Яно было ў пачатку ў Бога;

Всё возникло через Него, и нет ничего, что возникло бы помимо Него. Что возникло
 
усё праз Яго пачало́ быць, і без Яго нішто не пачало́ быць, што пачало́ быць.

в Нем, было Жизнью, и Жизнь была для людей светом.
 
У Ім было жыццё, і жыццё было святлом для людзе́й;

И Свет во тьме светит, и тьма Его не объяла.
 
і святло ў це́мры све́ціць, і це́мра не агарну́ла яго.

Явился человек — его послал Бог, а имя ему Иоанн.
 
Быў чалавек, пасла́ны ад Бога; імя́ яму Іаан;

Он пришел как свидетель — свидетельствовать о Свете, чтобы все поверили благодаря ему.
 
ён прыйшоў для све́дчання, каб све́дчыць пра Святло, каб усе ўве́равалі праз яго.

Сам он не был светом, он лишь пришел свидетельствовать о Нем.
 
Ён не быў святлом, але прыйшоў, каб све́дчыць пра Святло;

А Свет был истинным — Он освещает всякого человека — и Он приходил в этот мир.
 
было́ Святло íсціннае, Якое прасвятля́е ўсякага чалавека, што прыхо́дзіць у свет;

Он был в этом мире, и сам мир возник благодаря Ему, но мир Его не принял.
 
у свеце быў, і свет праз Яго пача́ў быць, і свет Яго не пазнаў;

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
 
да сваіх прыйшоў, і свае Яго не прынялí.

А тем, кто Его принял, Он дал возможность стать Божьими детьми — тем, кто поверил в Его имя.
 
А тым, што прынялí Яго, даў ула́ду стаць дзе́цьмі Божымі, тым, што ве́руюць у імя́ Яго,

Ведь они не от плоти и крови и не от мужского желания, но от Бога получили рождение.
 
якія не ад крывí, і не ад жада́ння пло́ці, і не ад жада́ння му́жа, а ад Бога нарадзíліся.

И Слово стало плотью и обитало среди нас. Мы видели Его славу — единородного Отчего Сына, полного благодати и истины.
 
І Слова стала пло́ццю, і жыло́ сярод нас, і мы ба́чылі славу Яго ад Айца, славу як Адзінароднага, поўнага благада́ці і íсціны.

О Нем свидетельствует Иоанн. Он провозгласил:— Он идет следом за мной, но стоит выше меня, ибо прежде меня возник.
 
Іаан све́дчыць пра Яго і, ўскліка́ючы, гаворыць: гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто ідзе за мною, напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў;

Чем Он полон — тем наделил и всех нас, благодать вслед за благодатью.
 
і ад паўнаты́ Яго мы ўсе прынялí і благада́ць на благада́ць;

Закон был дан через Моисея, а благодать и истина открыты через Иисуса Христа.
 
бо закон праз Маісея да́дзены, а благада́ць і íсціна праз Іісуса Хрыста ста́ліся.

Бога никто никогда не видел, но Единородный Сын, Которого обнимает Отец — вот Кто нам Бога явил.
 
Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын, Які ва ўло́нні Айца, Ён явíў.

Вот свидетельство Иоанна: иудеи отправили к нему священников и левитов из Иерусалима с одним вопросом: «Кто ты?»
 
І вось све́дчанне Іаана, калі Іудзеі пасла́лі з Іерусаліма святароў і левíтаў, каб спыта́лі яго: хто ты́

Он объявил им открыто, не ушел от ответа, но объявил:— Я не Христос.
 
І ён вы́знаў і не адро́кся; і вы́знаў: я не Хрыстос.

Они переспросили:— А кто? Ты Илия?Он сказал:— Нет.— Тогда пророк?— Нет, — ответил он.
 
І спыталі яго: дык што́ ты Ілія́? І ён сказаў: не. Ты прарок? І адказаў: не.

— Так кто же ты? — переспросили они, — Какой ответ нам дать тем, кто нас сюда послал? Кем ты себя считаешь?
 
Сказалі яму: хто ж ты́ каб даць адказ тым, хто паслаў нас; што́ ты скажаш пра само́га сябе́

— Я голос, что взывает в пустыне: «Проложите для Господа прямую дорогу!», — как сказал пророк Исайя.
 
Ён сказаў: я голас таго, хто клíча ў пусты́ні: вы́прамце шлях Госпаду, як сказаў прарок Іса́ія.

Те, кого к нему отправили, были из числа фарисеев.
 
А пасла́ныя былí з фарысеяў;

Тогда они спросили его:— Почему же ты совершаешь обряд крещения, если ты не Христос, не Илия и не пророк?
 
і яны пыталіся ў яго і казалі яму: чаго ж ты хры́сціш, калі ты не Хрыстос, ні Ілія́, ні прарок?

Иоанн им ответил:— Я крещу, омывая водой. Есть среди вас Тот, Кого вы не знаете,
 
Адказаў ім Іаан, ка́жучы: я хрышчу́ вадою; але сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце;

Он приходит вслед за мной и я недостоин развязать ремешок на Его сандалиях.
 
гэта Той, Хто ідзе за мною, Які напе́радзе мяне стаў, у Якога я нява́рты развяза́ць раме́нь абу́тку Яго.

Это было в Вифании по ту сторону Иордана, где Иоанн совершал крещение.
 
Гэта было ў Віфава́ры за Іарданам, дзе хрысцíў Іаан.

И вот на следующий день Иоанн видит, как к нему подходит Иисус. Иоанн говорит:— Вот агнец Божий, Он берет на себя грех всего мира.
 
На другі дзень бачыць Іаан Іісуса, Які ідзе да яго, і кажа: вось Агнец Божы , што бярэ́ на Сябе грахí свету;

Вот о Ком я сказал: «Он идет следом за мной, но стоит выше меня, ибо был прежде меня».
 
гэта Той, пра Якога я сказаў: «за мною ідзе Муж, Які напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў»;

Я сам Его прежде не знал, но для того и стал совершать крещение, чтобы Он был явлен Израилю.
 
і я не ведаў Яго; але, каб Ён быў я́ўлены Ізра́ілю, дзе́ля гэтага прыйшоў я хрысцíць вадою.

Вот как свидетельствовал Иоанн:— Я видел, как Дух, словно голубь, спустился с неба и остался на Нем.
 
І све́дчыў Іаан, ка́жучы: я бачыў Духа, Які сыхо́дзіў як голуб з неба, і Ён заста́ўся на Ім;

Я сам Его прежде не знал, но Тот, Кто послал меня крестить, омывая водой — Он мне сказал: «Когда увидишь, как сходит Дух и остается на ком-то — знай, что Этот Человек и будет крестить, омывая Духом святым».
 
і я не ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысцíць вадою, сказаў мне: «над Кім убачыш Духа, Які сыхо́дзіць і застае́цца на Ім, Той і ёсць, што хры́сціць Духам Святым»;

Я это увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
 
і я бачыў і засве́дчыў, што Ён — Сын Божы.

На следующий день Иоанн стоял там же, а с ним двое из его учеников.
 
На другі дзень зноў стаяў Іаан і двое з вучняў яго.

Иоанн видит, как мимо проходит Иисус, и говорит:— Вот Агнец Божий!
 
І, убачыўшы Іісуса, Які ішоў, ён сказаў: вось Агнец Божы.

Двое учеников услышали эти слова и пошли вслед за Иисусом.
 
І пачулі або́два вучні, як ён казаў гэта, і пайшлі за Іісусам.

Иисус оборачивается, видит, что они идут следом, и спрашивает их:— Чего вы ищете?Они ему ответили:— Равви (что в переводе означает «учитель»), где ты живешь?
 
Іісус жа, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа ім: чаго вы шука́еце? Яны сказалі Яму: Раввí (што азначае: Вучыцель), дзе Ты жыве́ш?

Он им говорит:— Идем, увидите сами.Те пошли и увидели, где Он живет, и оставались у Него до конца дня (часа два оставалось до заката).
 
Ён кажа ім: ідзіце і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылí ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзíны.

Одним из двух учеников Иоанна, которые услышали его слова и пошли за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Адзін з дваіх, што пачулі ад Іаана пра Іісуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сíмана Пятра.

Прежде всего он находит своего брата Симона и говорит ему:— Мы нашли Мессию (что в переводе означает «Христа»)!
 
Ён першы знахо́дзіць брата свайго Сíмана і кажа яму: мы знайшлі Месíю (што ў перакладзе азначае: Хрыстос).

Андрей отвел его к Иисусу, Иисус, взглянув на него, сказал:— Ты Симон, сын Иоанна. Но имя тебе будет Кифа (что переводится как «Петр»).
 
І прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сíман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кíфа (што азначае: ка́мень).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус находит Филиппа и говорит ему:— Иди за Мной!
 
На другі дзень захацеў Ён ісці ў Галілею; і знахо́дзіць Філіпа і кажа яму: ідзі за Мною.

А Филипп был из Вифсаиды, из того же селения, что и Андрей с Петром.
 
Філіп жа быў з Віфсаíды, з горада Андрэя і Пятра.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему:— Того, о Ком писал и Моисей в своем законе, и пророки — мы Его нашли, это Иисус, сын Иосифа, из Назарета.
 
Знаходзіць Філіп Нафана́іла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Каго пісалі Маісей у законе і прарокі, Іісуса, Сына Іосіфавага, з Назарэ́та.

Нафанаил ему сказал:— Что хорошего может быть из Назарета?Отвечает ему Филипп:— Ступай, посмотри сам.
 
І сказаў яму Нафана́іл: ці можа з Назарэ́та быць што добрае? Філіп кажа яму: ідзі і паглядзí.

Иисус увидел, что к Нему подходит Нафанаил, и говорит о нем:— Воистину, вот израильтянин, в котором нет ни тени лукавства!
 
Убачыў Іісус Нафана́іла, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: вось, сапраўды́, Ізраільця́нін, у якім няма крываду́шнасці.

Говорит ему Нафанаил:— Откуда Ты меня знаешь?Иисус ему на это сказал:— Еще прежде, чем Филипп к тебе обратился, Я видел тебя под смоковницей.
 
Кажа Яму Нафана́іл: адкуль Ты мяне ведаеш? У адказ Іісус сказаў яму: перш, чым паклíкаў цябе Філіп, калі ты быў пад смако́ўніцаю, Я бачыў цябе.

Ответил Ему Нафанаил:— Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израиля!
 
Нафана́іл адказаў Яму: Раввí! Ты Сын Божы, Ты Цар Ізра́ілеў.

Иисус ему на это сказал:— Я тебе сказал, что видел тебя под смоковницей — и поэтому ты веришь. Но ты увидишь намного больше того!
 
У адказ Іісус сказаў яму: ты верыш, бо Я сказаў табе: «Я бачыў цябе пад смако́ўніцаю»; убачыш бо́льшае за гэта.

И говорит ему:— Аминь, аминь говорю вам: увидите, как раскрылось небо и ангелы Божьи нисходят к Сыну Человеческому и восходят обратно.
 
І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: з гэтага часу ўба́чыце неба раскры́тае і ангелаў Божых, што ўзыхо́дзяць і сыхо́дзяць да Сы́на Чалавечага.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.