Да Філіпянаў 1 глава

Пасланне да Філіпянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Павел і Цімафей, слугі Езуса Хрыста, усім святым у Хрысце Езусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, разам з біскупамі і дыяканамі:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, — всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

ласка вам і спакой ад Бога Айца нашага і Пана Езуса Хрыста.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Дзякую майму Богу пры кожнай згадцы пра вас.
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

Заўсёды кожную сваю малітву за ўсіх вас я ўзношу з радасцю,
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

за ваш удзел у абвяшчэнні Евангелля з першага дня аж дагэтуль.
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

Упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Езуса Хрыста.
 
будучи уверен в том, что Начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

І гэта справядліва для мяне так думаць пра ўсіх вас, бо вы — у маім сэрцы, і ўсе вы мае саўдзельнікі ў маёй ласцы, у маіх кайданах, у абароне і ва ўмацаванні Евангелля.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защите и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Бог — мой сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Езуса Хрыста.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

Таму малюся, каб вашая любоў яшчэ больш узрастала ў пазнанні і ва ўсякім адчуванні,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всякой рассудительности,

каб вы пазнавалі лепшае, каб вы былі справядлівымі і беззаганнымі ў дзень Хрыста,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

напоўненыя пладамі справядлівасці праз Езуса Хрыста дзеля славы і хвалы Божай.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом во славу и похвалу Божию.

Хачу, браты, каб вы ведалі, што маё ганенне паспрыяла яшчэ большаму пашырэнню Евангелля.
 
Желаю, братья, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

Так што мае кайданы сталі бачнымі ў Хрысце ва ўсёй прэторыі і сярод усіх іншых.
 
так что узы мои во Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

Праз гэта многія з братоў у Пану, перакананыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся бясстрашна абвяшчаць слова.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большей смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Некаторыя, праўда, ад зайздрасці і дзеля спрэчкі абвяшчаюць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

Гэтыя астатнія робяць гэта з любові, бо ведаюць, што я пастаўлены дзеля абароны Евангелля.
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

Тыя ж дзеля звады прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае кайданы яшчэ цяжэйшымі.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Дык што? Усялякім чынам, ці то дзеля выгляду, ці то праўдзіва, абвяшчаецца Хрыстус. І я гэтаму радуюся, і буду радавацца.
 
Но что из того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

Бо ведаю, што гэта прывядзе мяне да збаўлення праз вашую малітву і дапамогу Духа Езуса Хрыста,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

паводле чакання і маёй надзеі, што я ні ў чым не буду асаромлены. Але з поўнай адвагай, як заўсёды, так і сёння, узвялічаны будзе Хрыстус у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем: жизнью ли то или смертью.

Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстус, а смерць — гэта выгада.
 
Ибо для меня жизнь — Христос и смерть — приобретение.

А калі жыццё ў целе — гэта для мяне плён працы, то не ведаю, што выбраць.
 
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Вабіць мяне і тое, і другое: маю жаданне памерці і быць з Хрыстом, бо гэта значна лепш;
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

Перакананы ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

каб хвала ваша ў Хрысце Езусе памножылася праз мяне, калі я зноў прыйду да вас.
 
чтобы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня при моем вторичном к вам пришествии.

Толькі вядзіце жыццё, годнае Хрыстовага Евангелля, каб я, калі прыбуду і ўбачу вас ці калі буду далёка, пачуў пра вас, што вы трываеце ў адным духу. Аднадушна змагайцеся за веру ў Евангелле
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, — приду ли я и увижу вас или не приду, — слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру евангельскую,

і ні ў чым не палохайцеся праціўнікаў. Гэта стане для іх прычынай згубы, а для вас — збаўленнем, і гэта ад Бога.
 
и не страшитесь ни в чем противников. Это для них предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И это от Бога,

Вам дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

паколькі вы вядзеце тую ж барацьбу, якую бачылі ўва мне і пра якую цяпер чуеце ад мяне.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите обо мне.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.