Матфея 1 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → King James Bible

 
 

Кніга радаводу Ісуса Хрыста, Сына Давідавага, Сына Аўраамавага.
 
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Ад Аўраама нарадзіўся Ісаак, ад Ісаака нарадзіўся Іакаў, ад Іакава ж нарадзіўся Іуда і яго браты,
 
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

ад Іуды ж нарадзіўся Фарэс і Дзара ад Фамары, ад Фарэса ж нарадзіўся Гесром, ад Гесрома ж нарадзіўся Арам,
 
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

ад Арама ж нарадзіўся Амінадаў, ад Амінадава ж нарадзіўся Наасон, ад Наасона ж нарадзіўся Салмон,
 
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

ад Салмона ж нарадзіўся Ваоз ад Рахавы, ад Ваоза ж нарадзіўся Авід ад Руфі, ад Авіда ж нарадзіўся Іесей,
 
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

ад Іесея ж нарадзіўся цар Давід. Ад [цара] Давіда нарадзіўся Саламон ад той, што была за Урыем,
 
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

ад Саламона ж нарадзіўся Раваам, ад Раваама ж нарадзіўся Авія, ад Авіі ж нарадзіўся Аса,
 
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

ад Асы ж нарадзіўся Іасафат, ад Іасафата ж нарадзіўся Іарам, ад Іарама ж нарадзіўся Адзія,
 
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

ад Адзіі ж нарадзіўся Іаафам, ад Іаафама ж нарадзіўся Ахадз, ад Ахадза ж нарадзіўся Эдзекія;
 
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

ад Эдзекіі ж нарадзіўся Манасія, ад Манасіі ж нарадзіўся Амос, ад Амоса ж нарадзіўся Іасія,
 
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

1 ад Іасіі ж нарадзіўся Іеханія і яго браты пры Вавілонскім высяленні.
 
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

Пасля ж Вавілонскага высялення ад Іеханіі нарадзіўся Салафііль, ад Салафііля ж нарадзіўся Дзарававель,
 
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

ад Дзарававеля ж нарадзіўся Авіуд, ад Авіуда ж нарадзіўся Эліякім, ад Эліякіма ж нарадзіўся Адзор,
 
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

ад Адзора ж нарадзіўся Садок, ад Садока ж нарадзіўся Ахім; ад Ахіма ж нарадзіўся Эліуд,
 
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

ад Эліуда ж нарадзіўся Эляадзар, ад Эляадзара ж нарадзіўся Матфан, ад Матфана ж нарадзіўся Іякаў,
 
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

ад Іякава ж нарадзіўся Іосіф, муж Марыі, ад Якой нарадзіўся Ісус, Якога завуць Хрыстос.
 
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Такім чынам, усіх пакаленняў ад Аўраама да Давіда — чатырнаццаць пакаленняў, і ад Давіда да Вавілонскага высялення — чатырнаццаць пакаленняў, і ад Вавілонскага высялення да Хрыста — чатырнаццаць пакаленняў.
 
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

Нараджэнне ж Ісуса Хрыста было так. Пасля заручын Яго Маці Марыі з Іосіфам, перш чым яны зышліся, выявілася, што яна мае ва ўлоні ад Святога Духа.
 
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

Іосіф жа, Яе муж, будучы праведным і не хочучы зняславіць Яе, вырашыў употай адпусціць Яе.
 
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

Але калі ён задумаў гэта, вось, Анёл Гасподні з’явіўся яму ў сне, кажучы: Іосіфе, сыне Давідаў, не бойся прыняць Марыю, тваю жонку; бо зароджанае ў Ёй — ад Святога Духа.
 
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

Народзіць жа Яна Сына, і ты назавеш Яго імем Ісус, бо Ён уратуе Свой народ ад іх грахоў.
 
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

А ўсё гэта адбылося, каб спраўдзілася сказанае Госпадам праз прарока, які кажа:
 
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

«Вось, Дзева зачне ў лоне і народзіць Сына, і назавуць Яго імем Эмануіл, што ў перакладзе азначае: З намі Бог».
 
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

І Іосіф, устаўшы ад сну, зрабіў, як загадаў яму Анёл Гасподні, і ён прыняў сваю жонку.
 
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

І не знаў Яе, пакуль не нарадзіла Яна [Свайго] Сына [Першынца]; і ён назваў Яго імем Ісус.
 
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
11 1: У некат. рукап.: ад Іасіі нарадзіўся Іякім, ад Іякіма нарадзіўся Іеханія і яго браты пры Вавілонскім высяленні.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.