2 да Цімафея 1 глава

Другое пасланьне да Цімафея
Пераклад Васіля Сёмухі → Darby Bible Translation

 
 

Павал, з волі Божае апостал Ісуса Хрыста, па абяцаньні жыцьця ў Хрысьце Ісусе,
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,

Цімафею, любаснаму сыну: мілата, міласэрнасьць, мір ад Бога Айца і Хрыста Ісуса, Госпада нашага.
 
to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.

Дзякую Богу, Якому служу ад продкаў у чыстым сумленьні, што не перастаю ўспамінаць пра цябе ў малітвах маіх, удзень і ўначы,
 
I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,

і хачу бачыць цябе, памятаючы сьлёзы твае, каб мне напоўніцца радасьцю,
 
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;

трымаючы ў памяці шчырую веру тваю, якая раней жыла ў бабулі тваёй Лаідзе і ў маці тваёй Яўніцы; упэўнены, што яна і ў табе.
 
calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

З гэтай прычыны нагадваю табе падаграваць дар Божы, які ў табе праз ускладаньне маіх рук;
 
For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.

бо даў нам Бог Духа ня боязі, а сілы і любові і цноты.
 
For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.

Дык не саромейся сьведчаньня Госпада нашага Ісуса Хрыста, ні мяне, вязьня Ягонага; а пакутуй з Дабравесьцем (Хрыстовым) сілаю Бога,
 
Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;

Які выратаваў нас і паклікаў званьнем сьвятым, не за дзеі нашыя, а паводле Свайго волевыяўленьня і мілаты, дадзенай нам у Хрысьце Ісусе раней адвечных часоў,
 
who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,

якая адкрылася цяпер зьяўленьнем Збаўцы нашага Ісуса Хрыста, Які разбурыў сьмерць і явіў жыцьцё нятленнае праз Дабравесьце,
 
but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;

прапаведаваць якое я пастаўлены і апосталам і настаўнікам язычнікаў.
 
to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.

З гэтай прычыны я і пакутую так; але не саромеюся. Бо я ведаю, у Каго ўвераваў, і ўпэўнены, што Ён мае сілу захаваць заруку маю на той дзень.
 
For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.

Трымайся ўзору здаровага вучэньня, якое ты чуў ад мяне, зь вераю і любоўю ў Хрысьце Ісусе.
 
Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.

Захоўвай добрую заруку Духам Сьвятым, Які жыве ў нас.
 
Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.

Ты ведаеш, што ўсе Асійцы пакінулі мяне; сярод іх і Фігел і Ермаген.
 
Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.

Няхай дасьць Гасподзь міласьць дому Анісіфора за тое, што ён колькі разоў прымаў мяне і не саромеўся кайданоў маіх,
 
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;

а, як быў у Рыме, зь вялікім стараньнем шукаў мяне і знайшоў.
 
but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] --

Няхай дасьць яму Гасподзь здабыць міласьць у Госпада ў той дзень; а колькі ён служыў (мне) ў Эфэсе, ты лепей ведаеш.
 
the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.