Johannes 1 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Luther Bibel 1545

 
 

Im Anfang war das Wort[1], und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
 
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei GOtt, und GOtt war das Wort.

Dieses war im Anfang bei Gott.
 
Dasselbige war im Anfang bei GOtt.

Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines, das geworden ist.
 
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.

In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
 
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst[2].
 
Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name: Johannes.
 
Es war ein Mensch, von GOtt gesandt, der hieß Johannes.

Dieser kam zum Zeugnis, dass er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
 
Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.

Er war nicht das Licht, sondern ‹er kam,› dass er zeugte von dem Licht.
 
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.

Das war das wahrhaftige Licht, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet[3].
 
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.

Er war in der Welt, und die Welt wurde durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
 
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.

Er kam in das Seine[4], und die Seinen[5] nahmen ihn nicht an;
 
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht[6], Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
 
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, GOttes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.

die nicht aus Geblüt, auch nicht aus dem Willen des Fleisches, auch nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
 
Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von GOtt geboren sind.

Und das Wort wurde Fleisch und wohnte[7] unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen[8] vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. —
 
Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir geworden, denn er war eher als ich. —
 
Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und ‹zwar› Gnade um Gnade.
 
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
 
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch JEsum Christum worden.

Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene[9] Sohn[10], der in des Vaters Schoß ist, der hat ‹ihn› kundgemacht.
 
Niemand hat GOtt je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
 
Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
 
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
 
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.

Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
 
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat.
 
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HErrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

Und sie waren abgesandt von den Pharisäern[11].
 
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?
 
und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt,
 
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.

der nach mir kommt, vor dem[12] ich nicht würdig bin, den Riemen seiner Sandale zu lösen.
 
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Dies geschah zu Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
 
Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.

Am folgenden Tag sieht er Jesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt!
 
Des andern Tages siehet Johannes JEsum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist GOttes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist, denn er war eher als ich.
 
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
 
Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.

Und Johannes bezeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabfahren, und er blieb auf ihm.
 
Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit[13] Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit[14] Heiligem Geist tauft.
 
und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet.

Und ich habe gesehen und habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.
 
Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist GOttes Sohn.

Am folgenden Tag stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern;
 
Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger.

und hinblickend auf Jesus, der vorbeiging, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
 
Und als er sah JEsum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist GOttes Lamm!

Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesus nach.
 
Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten JEsu nach?

Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi[15] — was übersetzt heißt: Lehrer —, wo hältst du dich auf?
 
JEsus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?

Er spricht zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen[16]! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde[17].
 
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
 
Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und JEsu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — was übersetzt ist: Christus[18].
 
Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).

Und er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du wirst Kephas heißen — was übersetzt wird: Stein[19].
 
Und führete ihn zu JEsu. Da ihn JEsus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).

Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach!
 
Des andern Tags wollte JEsus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Philippus aber war von Betsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
 
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesus, den Sohn des Josef, von Nazareth.
 
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, JEsum, Josephs Sohn, von Nazareth.

Und Nathanael sprach zu ihm: Aus Nazareth kann etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
 
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!

Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist!
 
JEsus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
 
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? JEsus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich.

Nathanael antwortete und sprach: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
 
Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist GOttes Sohn, du bist der König von Israel.

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du?[20] Du wirst Größeres als dies sehen.
 
JEsus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf— und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
 
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel GOttes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – griech. logos; das griech. Wort bedeutet auch Rede, Grund, Gedanke, Denkvermögen
1 ⓑ – Röm 9,5; Phil 2,6; 1Jo 5,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
2 ⓒ – Kap. 8,58
4 ⓔ – Kap. 5,26; Ps 36,10; 1Jo 1,1.2
4 ⓕ – Kap. 8,12
5 ⓖ – Mt 4,16
5 [2] – o. überwältigt
6 ⓗ – Mt 3,1; Mk 1,4
7 ⓘ – Kap. 5,33-35
8 ⓙ – V. 20; Kap. 3,28; Mt 11,13
9 ⓚ – Ps 27,1
9 [3] – o. das jeden Menschen, der in die Welt kommt, erleuchtet
9 ⓛ – Kap. 12,46
10 ⓜ – V. 3
11 [4] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 [5] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 ⓝ – Kap. 3,11
12 [6] – o. die Macht, die Vollmacht
12 ⓞ – Röm 8,16; 1Jo 3,1.2
13 ⓟ – Kap. 3,3; Jak 1,18; 1Petr 1,3.23; 1Jo 2,29
14 [7] – w. zeltete
14 ⓡ – Kap. 2,11; 11,40; 2Petr 1,16.17
14 [8] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
14 ⓢ – Ps 85,11; Hebr 1,3
15 ⓣ – Mt 3,11
15 ⓤ – V. 27.30; Apg 19,4
16 ⓥ – Eph 1,23; Kol 1,19; 2,9
16 ⓦ – Apg 4,33
17 ⓧ – Kap. 7,19; Apg 7,38
17 ⓨ – Ps 85,11
18 ⓩ – Kap. 5,37; 6,46; 1Tim 6,16; 1Jo 4,12
18 [9] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
18 [10] – mit den älteren Handschr.: der eingeborene Gott
18 ⓐ – Kap. 14,7; Mt 11,27
19 ⓑ – vgl. Mt 3,1-12; Mk 1,1-8; Lk 3,1-18
19 ⓒ – Kap. 5,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
20 ⓓ – V. 8; Apg 13,25
21 ⓔ – Mt 11,14
21 ⓕ – Kap. 6,14; 7,40; 5Mo 18,15.18
23 ⓖ – Jes 40,3
24 [11] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
24 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
26 ⓘ – V. 31.33
27 ⓙ – V. 15
27 [12] – w. dessen
29 ⓚ – vgl. Mt 3,13-17; Mk 1,9-11; Lk 3,21.22
29 ⓛ – V. 36; Jes 53,7; 1Petr 1,19; Offb 5,6.12
29 ⓜ – Mt 1,21; Hebr 9,26; 1Jo 2,2; 3,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
30 ⓝ – V. 15
33 [13] – o. in
33 ⓞ – V. 26
33 [14] – o. in
33 ⓟ – Mt 3,11
34 ⓠ – 1Jo 4,14
34 ⓡ – V. 49; Mt 14,33
35 ⓢ – Kap. 3,25; Mt 9,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 34
36 ⓣ – V. 29
38 [15] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
39 [16] – mit anderen Handschr.: und seht
39 [17] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Die 10. Stunde lag also zwei bis drei Stunden vor Sonnenuntergang.
40 ⓤ – Mt 4,18
41 [18] – d. h. der Gesalbte; griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
41 ⓥ – Kap. 4,25; Ps 2,2; Mk 8,29
42 ⓦ – Lk 22,61
42 ⓧ – Kap. 21,15-17; Mt 16,17
42 [19] – griech. petros; lat. petrus
43 ⓩ – Mt 10,3
43 ⓐ – Kap. 21,19.22; Mt 4,19; Mk 2,14
44 ⓑ – Kap. 12,21
45 ⓒ – Kap. 21,2
45 ⓓ – 5Mo 18,15.18
45 ⓔ – Kap. 5,39.46; Lk 24,27
45 ⓕ – Kap. 6,42; Mt 1,16; 2,23
47 ⓖ – Ps 32,2
48 ⓗ – Ps 139,2
49 ⓘ – V. 34; Kap. 11,27; 12,13; 20,31; Ps 2,6.7
50 [20] – Nach manchen Auslegern kein Frage-, sondern ein Aussagesatz: Weil ich dir sagte . . . glaubst du.
51 ⓙ – 1Mo 28,12
51 ⓚ – Mt 4,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.