Mica 1 глава

Mica
Elberfelder Bibel 2006 → New Living Translation

 
 

Das Wort des HERRN, das zu Micha aus Moreschet geschah in den Tagen des Jotam, Ahas und Hiskia, der Könige von Juda, das er über Samaria und Jerusalem schaute.
 
The LORD gave this message to Micah of Moresheth during the years when Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah. The visions he saw concerned both Samaria and Jerusalem. Grief over Samaria and Jerusalem

Hört, all ihr Völker, merke auf, Erde und ‹alles,› was sie füllt! Und der Herr, HERR, sei zum Zeugen gegen euch[1], der Herr aus seinem heiligen Palast[2]!
 
Attention! Let all the people of the world listen! Let the earth and everything in it hear. The Sovereign LORD is making accusations against you; the Lord speaks from his holy Temple.

Denn siehe, der HERR geht aus von seiner Stätte, er steigt herab und schreitet auf den Höhen der Erde.
 
Look! The LORD is coming! He leaves his throne in heaven and tramples the heights of the earth.

Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich, wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhang.
 
The mountains melt beneath his feet and flow into the valleys like wax in a fire, like water pouring down a hill.

Wegen des Verbrechens Jakobs[3] ‹geschieht› das alles und wegen der Sünden des Hauses Israel. Von wem geht das Verbrechen Jakobs aus? Ist es nicht Samaria? Und von wem die Höhen Judas?[4] Ist es nicht Jerusalem?
 
And why is this happening? Because of the rebellion of Israela — yes, the sins of the whole nation. Who is to blame for Israel’s rebellion? Samaria, its capital city! Where is the center of idolatry in Judah? In Jerusalem, its capital!

So werde ich Samaria zu einem Trümmerhaufen ‹im› Feld machen, zu Weinbergpflanzungen, und ich werde seine Steine ins Tal hinabstürzen und seine Grundfesten bloßlegen.
 
“So I, the LORD, will make the city of Samaria a heap of ruins. Her streets will be plowed up for planting vineyards. I will roll the stones of her walls into the valley below, exposing her foundations.

Und all seine geschnitzten Bilder werden zerschlagen und all seine ‹Huren›löhne mit Feuer verbrannt werden, und ich werde all seine Götzenbilder zur Öde machen; denn es hat sie durch Hurenlohn gesammelt, zum Hurenlohn sollen sie wieder werden.
 
All her carved images will be smashed. All her sacred treasures will be burned. These things were bought with the money earned by her prostitution, and they will now be carried away to pay prostitutes elsewhere.”

Darum[5] will ich klagen und heulen, will barfuß und nackt[6] gehen. Ich will Wehklage halten wie die Schakale und Trauer wie die Strauße.
 
Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.

Denn unheilbar sind ihre Schläge[7]; ja, es[8] kommt bis Juda, es[9] reicht bis an das Tor meines Volkes, bis nach Jerusalem.
 
For my people’s wound is too deep to heal. It has reached into Judah, even to the gates of Jerusalem.

Berichtet es nicht in Gat, weint doch nicht! In Bet-Leafra wälze ich mich[10] im Staub.
 
Don’t tell our enemies in Gathb; don’t weep at all. You people in Beth-leaphrah,c roll in the dust to show your despair.

Zieh vorüber, Bewohnerin von Schafir, in schändlicher Entblößung! Nicht ist ‹zum Kampf› ausgezogen die Bewohnerin von Zaanan; die Wehklage Bet-Ezels nimmt seinen Standort von euch weg[11].
 
You people in Shaphir,d go as captives into exile — naked and ashamed. The people of Zaanane dare not come outside their walls. The people of Beth-ezelf mourn, for their house has no support.

Ja, um ihren Besitz zittert[12] die Bewohnerin von Marot, denn vom HERRN ist Unglück zum Tor Jerusalems herabgekommen.
 
The people of Marothg anxiously wait for relief, but only bitterness awaits them as the LORD’s judgment reaches even to the gates of Jerusalem.

Spanne die Wagenpferde an den Wagen, Bewohnerin von Lachisch! Der Anfang der Sünde war es[13] für die Tochter Zion; denn in dir[14] sind die Verbrechen Israels gefunden worden.
 
Harness your chariot horses and flee, you people of Lachish.h You were the first city in Judah to follow Israel in her rebellion, and you led Jerusalemi into sin.

Darum wirst du Moreschet-Gat ein Entlassungsgeschenk geben[15]. Die Häuser von Achsib werden zu einem trügerischen Bach für die Könige von Israel.
 
Send farewell gifts to Moresheth-gathj; there is no hope of saving it. The town of Aczibk has deceived the kings of Israel.

Noch werde ich den zu dir kommen lassen, der in Besitz nimmt, Bewohnerin von Marescha[16]. Bis Adullam wird die Herrlichkeit Israels kommen[17].
 
O people of Mareshah,l I will bring a conqueror to capture your town. And the leadersm of Israel will go to Adullam.

Mache dir eine Glatze und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers! Denn gefangen sind sie von dir weggezogen.
 
Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 26,18
1 ⓑ – Jes 1,1; Hos 1,1
2 ⓓ – Kap. 6,1; Jes 1,2; Jer 6,19
2 [1] – o. unter euch
2 ⓔ – Mal 3,5
2 [2] – o. Tempel
2 ⓕ – Jon 2,8
3 ⓖ – Jes 26,21
3 ⓗ – Am 4,13
4 ⓘ – Ps 97,5
4 ⓙ – Ri 5,4; Am 9,5; Sach 14,4
5 [3] – o. des Abfalls Jakobs <von Gott>
5 ⓚ – Jer 2,17
5 [4] – w. Wer ist das Verbrechen Jakobs? Ist es nicht Samaria? Und wer sind die Höhen Judas?
7 ⓞ – Hes 6,6; Hos 8,5.6
7 ⓟ – Hos 2,14
8 [5] – o. Darüber
8 ⓠ – Jes 22,4
8 [6] – d. h. ohne Oberkleid
8 ⓡ – Jes 20,2-4
8 ⓢ – Hi 30,29
9 [7] – Mit Textänderung üs. andere: ist der Schlag des HERRN
9 ⓣ – Jer 30,12
9 [8] – w. er; d. h. der Schlag; s. vorige Anm.
9 [9] – w. er; d. h. der Schlag; s. vorige Anm.
10 ⓥ – 2Sam 1,20
10 ⓦ – Jos 18,23
10 [10] – LXX, lat. Üs. und syr. Üs.: wälzt euch
11 ⓧ – Sach 14,5
11 [11] – d. h. macht es euch unmöglich, dort zu rasten
12 [12] – w. Ja, es windet sich wegen des Guten. — Andere üs. mit Textänderung: wie könnte auf Gutes hoffen
13 ⓨ – Jer 34,7
13 [13] – d. i. Lachisch
13 [14] – d. i. Lachisch
14 [15] – d. h. auf Moreschet-Gat verzichten müssen
14 ⓩ – Jos 15,44
15 [16] – In den Versen 10—15 bilden die meisten Städtenamen ein Wortspiel: Bet-Leafra = Staubheim, Schafir = Schönstadt, Zaanan = Auszug, Marot = Bitterkeiten, Moreschet = Besitztum, Achsib = Trügerische, Marescha = Besitz.
15 ⓐ – Jos 15,44
15 ⓑ – 1Mo 38,1
15 [17] – Mit Streichung eines Buchstabens lesen manche: Für ewig geht die Herrlichkeit Israels <verloren>.
16 ⓒ – Jes 22,12; Jer 4,8; 7,29
16 ⓓ – Kla 2,19
16 ⓔ – 5Mo 28,41
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.