Михей 1 глава » Михей 1:8 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Михей 1 стих 8

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Михей 1:8 / Мих 1:8

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC DESP MAC YUN ELZS ELZM

Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,

Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Оттого-то я буду скорбеть и рыдать, ходить босым и нагим; моя скорбь — словно вой шакала, мое горе — словно крик совы .

Об этом буду плакать и рыдать, босым ходить буду и нагим, вой подниму, как шакал, вопить буду, словно страус:7

Потому и буду я рыдать и плакать, буду ходить нагой и босой, буду выть как шакал и стонать словно страус.

Потому и буду Я рыдать и плакать; буду ходить нагой и босой, выть, как шакал, и стонать, как совы.

Об этом буду плакать и рыдать, ходить босым и нагим, подниму, подобно шакалам, вой, заухаю, как сова.

О сем сетую я и рыдаю, хожу бос и наг; поднимаю вой, как шакалы, и стон, как строусы.

Посему она будет плакать и рыдать, пойдет боса и нага, будет издавать печальные тихие звуки10, как змеи11, и рыдать, как дочери сирен12.

Сегѡ̀ ра́ди возрыда́етъ и҆ воспла́четсѧ, по́йдетъ боса̀ и҆ нага̀, сотвори́тъ пла́чь а҆́ки ѕмїє́въ и҆ рыда́нїе а҆́ки дще́рей сїри́нскихъ:

Сего ради возрыдает и восплачется, пойдет боса и нага, сотворит плачь аки змиев и рыдание аки дщерей сиринских:

Параллельные ссылки — Михей 1:8

Ис 16:9; Ис 20:2-4; Ис 21:3; Ис 22:4; Иер 4:19; Иер 48:36-39; Иер 9:1; Иер 9:10; Иер 9:19; Иов 30:29; Пс 102:6.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.