2 Samuel 1 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → New International Version

 
 

Und es geschah nach dem Tode Sauls, als David von der Schlacht[1] gegen Amalek zurückgekommen war, da blieb David zwei Tage in Ziklag.
 
After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.

Und es geschah am dritten Tag, siehe, da kam ein Mann aus dem Heerlager von Saul her. Seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Kopf. Und als er zu David kam, fiel er zur Erde und huldigte ihm[2].
 
On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.

Und David sagte zu ihm: Woher kommst du? Er sagte zu ihm: Aus dem Heerlager Israels bin ich entkommen.
 
“Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”

Und David sagte zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch! Und er sagte: Das Volk ist aus dem Kampf geflohen, auch sind viele von dem Volk gefallen und umgekommen, und auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.
 
“What happened?” David asked. “Tell me.” “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”

Da sagte David zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Wie hast du erfahren[3], dass Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?
 
Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

Der junge Mann, der ihm berichtete, sagte: Ich geriet zufällig auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Speer; und siehe, die Wagen und die Reiter[4] holten ihn ein.
 
“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.

Da wandte er sich um, sah mich und rief mich, und ich sagte: Hier bin ich!
 
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’

Und er sagte zu mir: Wer bist du? Ich sagte zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
 
“He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.

Da sagte er zu mir: Tritt doch her zu mir und gib mir den Todesstoß, denn ein Schwächeanfall[5] hat mich ergriffen, doch mein Leben ist noch ganz in mir!
 
“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’

Da trat ich zu ihm und gab ihm den Todesstoß, denn ich erkannte, dass er nach seinem Fall nicht am Leben bleiben würde. Und ich nahm das Diadem, das ‹er› auf seinem Kopf ‹hatte›, und die Spange, die an seinem Arm war, und brachte sie hierher zu meinem Herrn.
 
“So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”

Da fasste David seine Kleider und zerriss sie; ‹das taten› auch all die Männer, die bei ihm waren.
 
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.

Und sie klagten und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und um seinen Sohn Jonatan und um das Volk des HERRN und um das Haus Israel, weil sie durchs Schwert gefallen waren.
 
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.

Und David sagte zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Woher bist du? Er sagte: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings[6].
 
David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.

Und David sagte zu ihm: Wie, hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des HERRN umzubringen?
 
David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”

Und David rief einen von den jungen Männern und sagte: Tritt heran, stoß ihn nieder! Da erschlug er ihn. So starb er.
 
Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.

Und David sagte zu ihm: Dein Blut ‹komme› auf deinen Kopf! Denn dein ‹eigener› Mund hat gegen dich ausgesagt, als du sprachst: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
 
For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”

Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonatan, seinen Sohn.
 
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,

Und er befahl[7], dass man die Söhne Juda ‹das Lied über› den Bogen lehren solle. Siehe, es ist geschrieben im Buch Jaschar[8]:
 
and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

Deine[9] Zierde, Israel, liegt erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
 
“A gazellea lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!

Berichtet es nicht in Gat, verkündet die Botschaft nicht auf den Straßen von Aschkelon, dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, dass nicht jubeln die Töchter der Unbeschnittenen!
 
“Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.

Ihr Berge von Gilboa, nicht Tau noch Regen ‹falle› auf euch, ihr Berge des Todes[10]! Denn dort wurde besudelt der Schild der Helden, [11]der Schild Sauls nicht gesalbt mit Öl.
 
“Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields.b For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul — no longer rubbed with oil.

Ohne das Blut von Durchbohrten, ohne das Fett der Helden kam Jonatans Bogen nie zurück, und ‹auch› Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim[12].
 
“From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.

Saul und Jonatan, die Geliebten und Liebenswerten, in ihrem Leben und in ihrem Tod sind sie ungetrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen.
 
Saul and Jonathan — in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

Ihr Töchter Israels, weint um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin[13], der goldenen Schmuck an eure Kleider heftete!
 
“Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.

Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonatan ‹liegt› durchbohrt auf deinen Höhen.
 
“How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.

Mir ist weh um dich, mein Bruder Jonatan! Über alles lieb warst du mir[14]. Wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe.
 
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.

Wie sind die Helden gefallen, verloren gegangen die Waffen der Schlacht!
 
“How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 31,4
1 [1] – w. von dem Schlag
1 ⓑ – 1Sam 30,17.26
2 ⓒ – Kap. 13,19; 15,32; Jos 7,6
2 [2] – w. und warf sich nieder
2 ⓓ – Kap. 14,4; 24,20; 1Sam 20,41
3 ⓔ – 1Sam 30,13
5 [3] – o. erkannt
6 ⓕ – Rt 2,3
6 [4] – w. die Herren der Pferde
6 ⓖ – 1Sam 31,3
8 ⓗ – 1Sam 30,13
9 ⓘ – Ri 9,54
9 [5] – o. der <Todes>krampf
11 ⓙ – Kap. 3,31; 2Kö 5,7
12 ⓚ – Kap. 3,35; 1Sam 31,13
12 ⓛ – 1Sam 31,6
13 ⓜ – 1Sam 30,13
13 [6] – o. Schutzbürgers
14 ⓝ – 1Sam 24,7
14 ⓞ – 1Sam 26,9; Ps 105,15
15 ⓟ – Kap. 4,10
16 ⓠ – Kap. 3,29; 1Sam 25,39
16 ⓡ – Lk 19,22
17 ⓢ – Kap. 3,33; 2Chr 35,25; Ps 35,14
18 [7] – w. sagte
18 [8] – d. h. des Rechtschaffenen, o. des Aufrichtigen
18 ⓣ – Jos 10,13
19 [9] – w. Die Zierde, o. Die Zierde Israels
20 ⓤ – 1Sam 6,17; Mi 1,10
20 ⓥ – 1Sam 30,13
20 ⓦ – 1Sam 31,9
21 ⓧ – 1Sam 31,1.8
21 [10] – so mit der alten lat. Üs.; Mas. T.: Felder des Hebopfers
21 [11] – o. Sauls Schild <wie der> eines mit Öl nicht Gesalbten, 22 vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden. Jonatans Bogen wich nie zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim
21 ⓨ – Jes 21,5
22 [12] – o. Sauls Schild <wie der> eines mit Öl nicht Gesalbten, 22 vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden. Jonatans Bogen wich nie zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim
22 ⓩ – 1Sam 14,47.48; Jer 50,9
23 ⓐ – Spr 30,30
24 [13] – w. der euch kleidete in Karmesin mit Köstlichkeiten o. mit Schmuckstücken
26 [14] – w. Du warst mir sehr lieblich
26 ⓑ – 1Sam 18,1.3; Spr 18,24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.