Römer 16 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die eine Dienerin der Gemeinde[1] in Kenchreä ist,
 
Представляю вам нашу сестру Фиву, дьякона собрания в Кенхрее,

damit ihr sie im Herrn aufnehmt, der Heiligen würdig, und ihr beisteht, worin immer sie euch braucht; denn auch sie ist vielen ein Beistand[2] gewesen, auch mir selbst.
 
так что примите её радушно в Господе, как и подобает Божьему народу, и окажите ей всяческую помощь, какая только ей потребуется от вас; так как она приходила на помощь многим, в том числе и мне самому.

Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus
 
Передайте привет Прискилле и Акиле, трудящимся вместе со мной для Мессии Иисуса.

— die für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Nationen —
 
Они рисковали своей жизнью, чтобы спасти меня; их благодарю не только я, но также все мессианские общины язычников.

und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens[3] ist für Christus!
 
Также передайте привет от меня собранию, встречающемуся у них дома. Передайте привет моему дорогому другу Епинету, который первым во всей Асийской провинции уверовал в Мессию.

Grüßt Maria, die viel für euch gearbeitet hat!
 
Передайте привет Марии, которая усердно трудится для вас.

Grüßt Andronikus und Junias[4], meine Verwandten und meine Mitgefangenen, die unter den Aposteln ausgezeichnet[5] sind, die schon vor mir in Christus waren!
 
Привет Андронику и Юнии, моим родственникам, бывшим со мною в тюрьме. Среди посланников они хорошо известны, кроме того, они уверовали в Мессию раньше меня.

Grüßt Ampliatus, meinen Geliebten im Herrn!
 
Привет Амплию, моему дорогому другу в Господе.

Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten!
 
Привет Урбану, трудящемуся вместе с нами для Мессии, а также моему дорогому другу Стахию.

Grüßt Apelles, den Bewährten in Christus! Grüßt die vom ‹Haus des› Aristobul!
 
Привет Аппелесу, чья вера в Мессию была испытана и засвидетельствована. Поприветствуйте всех домашних Аристовула.

Grüßt Herodion, meinen Verwandten! Grüßt die vom ‹Haus des› Narzissus, die im Herrn sind!
 
Поприветствуйте моего родственника Иродиона.

Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die im Herrn arbeiten! Grüßt Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn!
 
Поприветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, усердно работающих для Господа. Поприветствуйте дорогого мне друга Персию, ещё одну женщину, которая очень хорошо потрудилась для Господа.

Grüßt Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter!
 
Поприветствуйте Руфа, избранного Господом, и его мать, которая была матерью и мне.

Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen!
 
Поприветствуйте Асинкрита, Флегонта, Гермеса, Патрова, Гермаса и всех братьев, находящихся с ними.

Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen!
 
Поприветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и его сестру, также Олимпана и всех Божьих людей, находящихся с ними.

Grüßt einander mit heiligem Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden des Christus.
 
Поприветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины Мессии посылают вам свои приветствия.

Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, dass ihr achthabt auf die, welche entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, Zwistigkeiten und Ärgernisse[7] anrichten, und wendet euch von ihnen ab!
 
Настоятельно советую вам, братья, остерегаться тех людей, которые приносят разделения и расставляют западни повсюду рядом с учением, которому вы были научены — сторонитесь их.

Denn solche dienen[8] nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
 
Поскольку такие люди служат не нашему Господу Мессии, а своему животу; с помощью приятных слов и лести они вводят в заблуждение невинных.

Denn ‹die Kunde von› eurem Gehorsam ist zu allen gekommen. Daher freue ich mich euretwegen; ich will aber, dass ihr weise seid zum Guten, doch einfältig[9] zum Bösen.
 
Ибо все слышали о вашем послушании; поэтому я рад за вас. Однако хочу, чтобы вы были мудрыми в отношении к доброму и невинными в отношении к злому.

Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter euren Füßen zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
Бог же, источник мира, вскоре повергнет Противника к вашим ногам. Пусть пребудет с вами благодать нашего Господа Иисуса.

Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
 
Тимофей, мой сотоварищ, посылает вам свои приветствия; также и Луций, Иасон и Сосипатр, мои родственники.

Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
 
Я, Тертий, пишущий это письмо, приветствую вас в Господе.

Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Schatzmeister der Stadt, und der Bruder Quartus.
 
Приютивший меня Гай, в чьём доме встречается всё собрание, приветствует вас. Эраст, городской казначей, и брат Кварт, приветствуют вас.

[T›][10]
 
[отсутствует]

Dem aber, der euch zu stärken vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen war,
 
Богу же, могущему укрепить вас в соответствии с моей Доброй Вестью, в полном согласии с откровением тайной истины, которая состоит в провозглашении Мессии Иисуса и которая была сокрыта на протяжении многих веков,

jetzt aber offenbart und durch prophetische Schriften nach Befehl des ewigen Gottes zum Glaubensgehorsam an alle Nationen bekannt gemacht worden ist,
 
но открыта теперь через пророческие писания, в соответствии с заповедью Бога Вечного, и провозглашена всем язычникам, чтобы воспитать в них послушание, основанное на доверии, —

dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit[11]! Amen.
 
единому и мудрому Богу, через Мессию Иисуса, да будет слава во веки веков! Аминь, да будет так.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlung; so auch V. 4.5.16.23
2 ⓐ – Phil 2,29; 3Jo 8
2 [2] – o. eine Beschützerin, Helferin
3 ⓑ – Apg 18,2.26
3 ⓒ – Phil 4,3
4 ⓓ – Phil 2,30
5 [3] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
5 ⓕ – 1Kor 16,15
7 [4] – o. Junia
7 [5] – d. h. unter den Aposteln angesehen
13 ⓖ – Mk 15,21
17 [6] – o. bitte
17 ⓘ – 1Tim 6,3
17 ⓙ – Gal 1,7.8
17 [7] – w. die Parteiungen und die Ärgernisse (d. h. die Paulus bekannt gewordenen); Ärgernisse bedeutet hier: Veranlassungen zur Sünde
18 [8] – o. sind Sklave
18 ⓛ – Phil 3,19
19 ⓝ – Kap. 1,8
19 [9] – o. unverdorben
19 ⓞ – 1Kor 14,20
20 ⓟ – Kap. 15,33
20 ⓠ – Ps 60,14
21 ⓢ – Apg 16,1; 1Tim 1,2
22 ⓤ – Jer 36,4
23 ⓥ – 1Kor 1,14
23 ⓦ – Apg 19,22
24 [10] – Andere Handschr. fügen hinzu: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
25 ⓧ – 1Kor 1,8; 2Kor 1,21
25 ⓨ – Kap. 2,16
25 ⓐ – Eph 3,4.5; Kol 1,26
26 ⓑ – 2Tim 1,10; 1Petr 1,20
26 ⓒ – Kap. 1,2
26 ⓓ – Kap. 1,5
27 [11] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
27 ⓔ – Kap. 11,36; 1Tim 1,17; 6,16; 2Tim 4,18; Jud 25
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.