1 Mose 1 глава

1 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → King James Bible

 
 

Im Anfang schuf Gott den Himmel[1] und die Erde.
 
In the beginning God created the heaven and the earth.

Und die Erde war wüst[2] und leer[3], und Finsternis war über der[4] Tiefe[5]; und der Geist[6] Gottes schwebte über dem Wasser[7].
 
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht.
 
And God said, Let there be light: and there was light.

Und Gott sah das Licht, dass es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
 
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein Tag.
 
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Und Gott sprach: Es werde eine Wölbung[8] mitten im Wasser, und es sei eine Scheidung zwischen dem Wasser und dem Wasser!
 
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Und Gott machte die Wölbung und schied das Wasser, das unterhalb der Wölbung[9], von dem Wasser, das oberhalb der Wölbung[10] war. Und es geschah so.
 
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

Und Gott nannte die Wölbung[11] Himmel. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein zweiter Tag.
 
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

Und Gott sprach: Es soll sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort sammeln, und es werde das Trockene sichtbar! Und es geschah so.
 
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Ansammlung des Wassers nannte er Meere. Und Gott sah, dass es gut war.
 
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringt, Fruchtbäume, die auf der Erde Früchte tragen nach ihrer Art, in denen ihr Same ist! Und es geschah so.
 
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Früchte tragen, in denen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
 
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein dritter Tag.
 
And the evening and the morning were the third day.

Und Gott sprach: Es sollen Lichter an der Wölbung[12] des Himmels werden, um zu scheiden zwischen Tag und Nacht, und sie sollen dienen als Zeichen und ‹zur Bestimmung von› Zeiten[13] und Tagen und Jahren;
 
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

und sie sollen als Lichter an der Wölbung[14] des Himmels dienen, um auf die Erde zu leuchten! Und es geschah so.
 
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

Und Gott machte die beiden großen Lichter: das größere Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht und die Sterne.
 
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Und Gott setzte sie an die Wölbung[15] des Himmels, über die Erde zu leuchten
 
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

und zu herrschen über den Tag und über die Nacht und zwischen dem Licht und der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, dass es gut war.
 
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein vierter Tag.
 
And the evening and the morning were the fourth day.

Und Gott sprach: Es soll das Wasser vom Gewimmel lebender Wesen[16] wimmeln, und Vögel sollen über der Erde fliegen unter der Wölbung[17] des Himmels!
 
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und alle sich regenden lebenden Wesen[18], von denen das Wasser wimmelt, nach ihrer Art, und alle geflügelten Vögel, nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
 
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und füllt das Wasser in den Meeren, und die Vögel sollen sich vermehren auf der Erde!
 
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein fünfter Tag.
 
And the evening and the morning were the fifth day.

Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen[19] hervor nach ihrer Art: Vieh und kriechende Tiere und ‹wilde› Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so.
 
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

Und Gott machte die ‹wilden› Tiere der Erde nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alle kriechenden Tiere auf dem Erdboden nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.
 
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

Und Gott sprach: Lasst uns Menschen[20] machen in unserm Bild, uns ähnlich[21]! Sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über die Vögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde[22] und über alle kriechenden Tiere, die auf der Erde kriechen!
 
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild, nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau[23] schuf er sie.
 
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und füllt die Erde, und macht sie ‹euch› untertan; und herrscht über die Fische des Meeres und über die Vögel des Himmels und über alle Tiere, die sich auf der Erde regen!
 
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Samen tragende Kraut gegeben, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an dem Samen tragende Baumfrucht ist: es soll euch zur Nahrung dienen;
 
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in dem eine lebende Seele ist, ‹habe ich› alles grüne Kraut zur Speise ‹gegeben›. Und es geschah so.
 
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.
 
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Im Hebr. gibt es das Wort für »Himmel« (schamajim) nur in der Mehrzahl, wie im Deutschen z.B. das Wort »Ferien«.
2 [2] – o. Wüste, Nichtiges
2 [3] – w. Öde, Leere
2 ⓑ – Jer 4,23
2 [4] – w. über dem Angesicht der
2 [5] – o. Flut
2 [6] – Das hebr. Wort ruach kann auch Hauch, Wind bedeuten.
2 [7] – w. über dem Angesicht des Wassers. — Im Hebr. gibt es das Wort für »Wasser« (majim) nur in der Mehrzahl, wie im Deutschen z.B. das Wort »Ferien«.
2 ⓒ – Ps 104,6; 2Petr 3,5
4 ⓔ – 2Kor 6,14
6 [8] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
6 ⓕ – Ps 19,2
7 ⓖ – Ps 19,2
7 [9] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
7 [10] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
7 ⓗ – Hi 26,8; Ps 148,4
8 [11] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
8 ⓘ – Ps 136,5; Sach 12,1
10 ⓚ – Jon 1,9; 2Petr 3,5
11 ⓛ – Ps 104,14; Jes 61,11
12 ⓜ – 1Kor 15,38.39
14 [12] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
14 ⓝ – Jes 40,26
14 [13] – o. Festzeiten, Festen
14 ⓞ – Ps 104,19
15 [14] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
16 ⓟ – Ps 136,7-9; Jer 31,35
17 [15] – Das hebr. Wort ist von einem Verbum »feststampfen, breithämmern« abgeleitet und meint eine gehämmerte Platte oder Schale, eine nach allen Seiten ausgeweitete Fläche o. Wölbung.
20 [16] – o. Seelen
20 ⓠ – Ps 104,25
20 [17] – w. auf dem Angesicht der Wölbung
21 ⓡ – Ps 148,7
21 [18] – o. Seelen
21 ⓢ – Ps 104,25
21 ⓣ – Kap. 2,19; Hi 12,7-9
22 ⓤ – Kap. 8,17
24 [19] – o. Seelen
25 ⓥ – Kap. 2,19; Hi 12,7-9
26 ⓦ – Kap. 11,7
26 [20] – hebr. adam; d. h. <von der> Erde (adama = Erdboden)
26 [21] – w. nach unserem Abbild o. Aussehen
26 [22] – Die syr. Üs. liest mit V. 24f: und über alle Tiere der Erde
26 ⓧ – Kap. 9,2
27 ⓨ – Kap. 2,7; Lk 3,38
27 ⓩ – Kap. 5,1; 9,6; 1Kor 11,7; Kol 3,10; Jak 3,9
27 [23] – w. männlich und weiblich
27 ⓐ – Kap. 5,2; Mt 19,4; Mk 10,6; Apg 17,29
28 ⓑ – Kap. 6,1; 9,1
28 ⓒ – Ps 8,7-9; 115,16
29 ⓓ – Kap. 2,16; 9,3; Ps 104,14
30 ⓔ – Kap. 6,21
31 ⓖ – 2Mo 20,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.