1 Peter 1 глава

1 Peter
Darby Bible Translation → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
 
Петр, апостол Ісуса Христа, вибраним захожанам розсїяння по Понту, Галатиї, Кападокиї, Азиї і Витиниї,

elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
 
по провидїнню Бога Отця, через осьвяченнє Духа, на послуханнє і кропленнє крові Ісус-Христової: Благодать вам і мир нехай намножить ся.

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,
 
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що, по великій своїй милости, знов породив нас на впованнє живе воскресеннєм Ісус-Христовим із мертвих,

to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
 
до наслїддя нетлїнного і непорочного, що не зовяне, сховане на небесах про вас,

who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
 
котрі силою Божою стережені пробуваєте через віру, на спасеннє, готове явитись останнього часу.

Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,
 
Сим радуйте ся, мало нинї (коли треба), смуткуючи у всяких напастях,

that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:
 
щоб випробувана віра ваша, геть дорожча золота пропадущого, хоч і огнем випробуваного, знайшлась на похвалу і честь і славу в одкриттю Ісус-Христовому.

whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
 
Котрого не бачивши любите, і на котрого нинї не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною,

receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
 
приймаючи конець віри вашої, спасеннє душам.

Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
 
Про се ж то спасеннє розвідували і допитувались пророки, що про вашу благодать пророкували,

searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.
 
дознаючись, якого або котрого часу являв у них Дух Христов, поперед сьвідкуючи про Христові страстї і про славу, що після них;

To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
 
котрим відкрито, що не самим собі, а нам служили вони (тим), що нинї звістили вам ті, котрі благовіствували вам Духом сьвятим, посланим із неба, (і) на що бажають ангели дивитись.

Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;
 
Тим то, підперезавши поясницї думок ваших, будьте тверезі, і звершено вповайте на благодать, що приносить ся вам в одкриттю Ісуса Христа.

as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance;
 
Яко дїти слухняні, не водячи себе по давнїм хотїнням вашим, що в незнанню,

but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;
 
а, яко Покликавший вас сьвятий, і ви самі сьвяті у всьому життю будьте:

because it is written, Be ye holy, for I am holy.
 
бо написано: "Будьте сьвяті, бо я сьвят."

And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,
 
І коли Отцем зовете Того, що, не вважаючи на лице, судить кожного по дїлу, то зо страхом провожайте час вашого домування,

knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,
 
знаючи, що не тлїнним сріблом або золотом викупились од марного життя вашого, від отцїв переданого,

but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,
 
но дорогоцїнною кровю Христа, як непорочного і чистого агнця,

foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
 
призначеного перш настання сьвіта, обявленого в останнї часи задля вас,

who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.
 
що через Його віруєте в Бога, котрий воскресив Його з мертвих і дав Йому славу, щоб віра ваша і надїя була на Бога.

Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
 
Душі ваші очистивши, в послусї правди Духом, на братню любов нелицемірну, із чистого серця любіте один одного щиро,

being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God.
 
як народжені не з тлїнного сїмя, а з нетлїнного, через слово Бога живого і пробуваючого по вік.

Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
 
Бо "всяке тїло, як трава, і всяка слава чоловіча, як цьвіт на траві: Зісохла трава і цьвіт її упав;

but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.
 
а слово Господнє пробуває по вік." Се ж слово — благовіствоване між вами.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.