1 Peter 1 глава

1 Peter
Darby Bible Translation → Сучасний переклад

 
 

Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
 
Вітання від Петра, апостола Ісуса Христа, до вибраних людей, які живуть далеко від рідної країни, і розкидані по Понтії, Ґалатії, Каппадокії, Азії та Віфінії.

elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
 
Ще з початку світу, згідно з задумом Бога, Отця нашого, через освячення Духом вас було обрано стати Його святим народом. Волею Бога вас було призначено бути слухняними Йому і очищеними завдяки жертовній крові Ісуса Христа. Благодать і мир нехай вам примножаться!

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,
 
Благословенний Бог, Отець нашого Господа Ісуса Христа. Великою милістю своєю Він відродив нас до нового життя, яке приносить живу надію завдяки воскресінню Ісуса Христа з мертвих.

to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
 
Це надія на нетлінну, непорочну, нев’янучу спадщину, що чекає нас на Небесах.

who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
 
Ви, захищені силою Божою завдяки вірі своїй, знайдете спасіння, яке отримаєте в кінці світу.

Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,
 
Радійте з цього, навіть якщо зараз ви й страждаєте від різних випробувань.

that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:
 
Випробувана віра ваша — набагато чистіша і коштовніша від золота, яке все ж таки тлінне, хоч і вогнем випробовується. Та коли з’явиться Ісус Христос, бездоганна віра ваша заслужить похвалу, Славу і честь.

whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
 
Хоча ви й не бачили Христа, але ви любите Його. Навіть якщо ви зараз не можете побачити Його на власні очі, ви віруєте у Нього і сповнюєтеся невимовною славною радістю.

receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
 
І ви досягнете мети своєї віри — спасіння душ ваших.

Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
 
Пророки ретельно вивчали й розшукували все, що стосується цього спасіння. Вони провіщали про обіцяну нам благодать.

searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.
 
Дух Христа сповіщав через тих пророків про страждання, і про майбутню Славу, яку отримає Ісус, прийнявши їх. Пророки намагалися збагнути те, про що Дух свідчив: коли це станеться, і яким буде світ у тий час.

To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
 
І відкрилося їм, що не собі вони служать, а вам. Це було сповіщено Духом Святим, який зійшов з Небес через благовісників. Навіть Ангели бажають дізнатися про все, що знаєте ви.

Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;
 
Тож приготуйте ваш розум для служіння й пильнуйте.[1] Всі надії свої покладіть на благодать, що буде дана вам, коли з’явиться Ісус Христос.

as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance;
 
У минулому ви не мали того розуміння, яке у вас є тепер, тож ви поводилися відповідно з своїми неблагочестивими бажаннями. Проте зараз, ви стали дітьми Бога, отже будьте слухняні Йому.

but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;
 
За прикладом Бога, Який обрав вас, прагніть святості в усіх вчинках своїх.

because it is written, Be ye holy, for I am holy.
 
Бо сказано у Святому Писанні: «Будьте святі, тому що Я святий».

And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,
 
І якщо називаєте Його Отцем, Який безсторонньо судить вчинки кожного, то живіть з пошаною [2] до Нього, поки перебуваєте на цій землі.[3]

knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,
 
18-19 Ви знаєте, що не тлінним сріблом та золотом вас було викуплено від марного життя, якому ви навчилися від ваших предків, а дорогоцінною кров’ю чистого і непорочного Ягняти — кров’ю Христа.

but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,
 

foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
 
Його було вибрано ще до створення світу, але ж з’явився Він останнім часом лише заради вас.

who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.
 
Завдяки Христу ми повірили в Бога. Він воскресив Ісуса з мертвих і дарував Йому Славу, тож ваша віра й надія — на Бога.

Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
 
Тепер, коли ви, сприйнявши Слово правди, очистили душі свої для справжньої братньої любові, любіть одне одного палко й від щирого серця.

being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God.
 
Ви відродилися не від насіння тлінного, а від життєдайного Слова Божого, яке існуватиме вічно. У Писанні говориться:

Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
 
«Наше життя подібно до дикої квітки, а слава людська подібна до цвіту. Трава засохне, цвіт опаде.

but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.
 
Але Слово Боже буде жити вічно». І це Слово є Доброю Звісткою, яка була проповідувана вам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.