Hebrews 1 глава

Hebrews
Darby Bible Translation → Сучасний переклад

 
 

God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
 
У минулому Бог багато разів і різними способами спілкувався з нашими предками через пророків.

at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
 
Та цими останніми днями Він знову говорив до нас через Сина Свого, Якому призначив у спадок усе суще. Та й весь світ Бог створив через Сина Свого.

who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
 
Він — сяйво Божої Слави і точна подоба сутності Божої. Все на світі тримається через могутнє Слово Сина Божого. Він дав людям очищення від гріхів і за те посів Своє місце по праву руку [1] від Всевишнього на Небесах.

taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
 
Він був набагато величніший за Ангелів, так само, як і ім’я, що Він успадкував, є вищим від їхніх імен.

For to which of the angels said he ever, Thou art my Son: this day have I begotten thee? and again, I will be to him for father, and he shall be to me for son?
 
Бо до кого з Ангелів Бог звертався коли з такими словами: «Ти Син Мій, сьогодні Я став Твоїм Отцем». Або про кого з Ангелів говорив Він таке: «Я буду Батьком Йому, а Він стане Моїм Сином?» 2 Книга

and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
 
Та й знову ж таки: коли Бог приніс Свого Первістка в світ,[2] Він сказав: «Хай усі Ангели Божі вклоняються Йому».[3]

And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
 
А про Ангелів Бог сказав: «Він робить Ангелів Своїх вітрами,[4] і слуги Його стають спалахами вогню».

but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
 
Разом з тим про Сина сказано так: «Престол Твій, Боже, то є Твій престол на віки вічні. Закони праведності — то закони Твого царства.

Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
 
Бо праведність Ти цінував завжди й завжди ненавидів Ти кривду. Тож Бог, Твій Бог Тебе обдарував такою великою благодаттю, як більш нікого з-поміж Твоїх побратимів».

And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
 
І ще: «Спочатку, Господи, Ти заклав землі основу, і небо — також плід Твоїх зусиль.

They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment,
 
Колись настане їм кінець, а Ти залишишся навічно; вони геть зносяться, немов старе вбрання.

and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.
 
Ти згорнеш їх, мов плащ, й тоді заміниш шатами новими. А Ти — ніколи не міняєшся, і нема кінця Твоїм рокам».

But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
 
До кого з Ангелів Бог звертався з такими словами: «Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [5]

Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?
 
Ангели є духами, які служать Богу. Він посилає їх на допомогу тим, кому призначено здобути спасіння.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.