Romans 15 глава

Romans
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

Accept One Another

1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Christ the Servant of Jews and Gentiles

8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Paul the Minister to the Gentiles

14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Paul's Plan to Visit Spain and Rome

23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.

Лингвистический. Роджерс

1 ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должником кого-л., быть должным, иметь моральный долг (см.* Рим 1:14).
ἀσθένημα (G771) слабость.
ἀδύνατος (G102) бессильный, не имеющий силы.
βαστάζειν praes.* inf.* act.* от βαστάζω (G941) нести. Эпэкз.* inf.* объясняет обязанность.
ἀρέσκειν praes.* inf.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Эпэкз.* inf.*
2 πλησίον (G4139) ближний. Dat.* с гл.* доставления удовольствия.
ἀρεσκέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие.
τὸ ἀγαθόν (G18) на благо, для выгоды (Meyer*). Смысл угождения должен заключаться в продвижении того, что несомненно им во благо, нацелено на их формирование (SH*; Fitzmyer*, 702).
3 ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) угождать.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на длительный авторитет (MM*).
ὀνειδισμός (G3680) упрек, злословие, оскорбление.
ὀνειδιζόντων praes.* act.* part.* от ὀνειδίζω (G3680) упрекать, оскорблять (TLNT*). Part.* в роли subst.*
ἐπέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1909) нападать.
4 ὅσα nom.* pl.* от ὅσος (G3745) который; здесь: так же много, как много, столько же.
προεγράφη aor.* ind.* pass.* от προγράφω (G4270) писать заранее. Предлог в знач. «раньше» противопоставляется понятию «сегодня» (SH*).
διδασκαλία (G1319) учение; здесь относится к акту обучения (BAGD*).
ἐγράφη aor.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (TDNT*).
ἔχωμεν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, приобретать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
5 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Opt.* используется для выражения желания (см.* MT*, 120f; J. Gonda, The Character of the Indo-European Moods [Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1956]).
φρονεῖν praes.* inf.* act.* от φρονέω (G5426) иметь в виду, думать о чем-л., настраиваться на что-л. Subst.* inf.* в роли прямого дополнения.
κατὰ Χριστόν (G2596; G5547) согласно примеру Христа (Murray*).
6 ὁμοθυμαδόν (G3661) в согласии, в единодушии (SH*).
στόματι dat.* sing.* от στόμα (G4750) рот. Instr.* dat.* используется фигурально (метонимия, причина в знач. результата) со ссылкой на голос
δοξάζητε praes.* conj.* act.* от δοξάζω (G1392) славить, создавать благоприятное мнение о ком-л. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
7 προσλαμβάνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσλαμβάνω (G4355) принимать, приветствовать (см.* Рим 14:1).
προσελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσλαμβάνω.
8 γεγενῆσθαι perf.* inf.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* используется в косвенной речи после гл.* «говорения» (BD*, 203f) с acc.* в функции субъекта inf.*
βεβαιῶσαι aor.* inf.* act.* от βεβαιόω (G950) подтверждать, утверждать, устанавливать. Утвердить обещание значит подтвердить или исполнить его, выполнить или реализовать обещание (Godet*; TLNT*).
ἐπαγγελίας а (G1860) обещание, здесь относится к обетованиям завета.
πατέρων gen.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* владения: «обетования, принадлежащие отцам», или obj.* gen.* «обетования, данные отцам». Вероятно, имеется в виду данное Аврааму обещание, что все люди на земле будут благословлены через семя его, то есть Христа (Быт 12:3; 22:18).
9 δοξάσαι aor.* inf.* act.* от δοξάζω (G1392) славить (см.* ст. 6). Inf.*, выражающий цель, связан с εἰς (G1519) τό в ст. 8 (Michel*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
ἐξομολογήσομαι fut.* ind.* med.* от ἐξομολογέω (G1843) исповедовать, восхвалять.
ψαλῶ fut.* ind.* act.* от ψάλλω (G5567) играть на струнном инструменте, играть на арфе, петь гимн, петь хвалебную песнь (AS*).
10 εὐφράνθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать.
11 αἰνεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰνέω (G134) восхвалять.
ἐπαινεσάτωσαν aor.* imper.* act.* 2 pers.* pl.* от ἐπαινέω (G1867) одобрять, хвалить. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
12 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ῥίζα (G4491) корень.
ἀνιστάμενος praes.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать, в знач. появляться или приходить (BAGD*).
ἄρχειν praes.* inf.* act.* от ἄρχω (G757) править. Inf.* выражает цель: «Он придет, чтобы править...»
ἐλπιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, ожидать получить. Об использовании Павлом составных цитат см.* Рим 3:10.
13 πληρώσαι aor.* opt.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Об opt.*, выражающем желание, см.* ст. 5.
πιστεύειν praes.* inf.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Артикулированный inf.* используется как имя.
περισσεύειν praes.* inf.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать. Артикулированный inf.* используется для выражения цели.
14 πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть уверенным; perf.* доверять.
μεστοί (G3324) pl.* полный.
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀγαθωσύνη (G19) благо.
πεπληρωμένοι perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять.
δυνάμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
νουθετεῖν praes.* inf.* act.* от νουθετέω (G3560) предупреждать, предостерегать. Это призыв к умам, в которых присутствует противоречие. Человек отвращается от ложного пути с помощью предупреждения, наставления, напоминания, обучения и ободрения, которые корректируют его поведение (NIDNTT*, 1:568−69; TDNT*; EDNT*; TLNT*). Inf.* как дополнение.
15 τολμηρότερον adv.* comp.* от τολμηρός (G5112) смелый, отважный; comp.* довольно смело.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
μέρος (G3313) часть, мера; «в некоторой степени», «в части письма» (SH*).
ἐπαναμιμνῄσκων praes.* act.* part.* от ἐπαναμιμνήσκω (G1878) призывать снова задуматься, снова напоминать (RWP*).
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
16 εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* используется как имя.
λειτουργός (G3011) служитель, тот, кто проводит публичную службу; в особенности религиозную (BAGD*; TDNT*; NTW*, 74−76; TLNT*).
ἱερουργοῦντα praes.* act.* part.* от ἱερουργέω (G2418) служить священником, выполнять должность в храме, особенно приносить жертвы (SH*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
προσφορά (G4376) приношение.
εὐπρόσδεκτος удовлетворяющий, приемлемый (G2144).
ἡγιασμένη perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать, отделять для божественных целей.
17 οὖν (G3767) теперь, следовательно; делает вывод из предыдущего.
καύχησις (G2746) похвала, прославление.
18 τολμήσω fut.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) быть смелым, отваживаться.
λαλεῖν praes.* inf.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение основного гл.*
κατειργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) выполнять, производить.
ὑπακοή (G5218) покорность.
19 τεράτων gen.* pl.* от τέρας (G5059) чудо.
κύκλῳ (G2945) в кругу, вокруг. Считалось, что мир имеет форму совершенного круга, и Павел описывает территории, уже охваченные благой вестью: Палестину, Сирию, Малую Азию и Грецию, — как лежащие внутри окружности; то есть в кругу народов Средиземноморья (John Knox, “Romans 15:14−33 and Paul’s Conception of His Apostolic Mission”, JBL* 83 [1964]: 11).
πεπληρωκέναι perf.* inf.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Заполнять остальное пространство, проповедуя благую весть тем, до кого она еще не дошла (Кпох, 10).
20 φιλοτιμούμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от φιλοτιμέομαι (G5389) гордиться оказанной честью, быть честолюбивым, стремиться (BAGD*).
εὐαγγελίζεσθαι praes.* inf.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие. Inf.* как дополнение предшествующего part.*
ὠνομάσθη aor.* ind.* pass.* от ὀνομάζω (G3687) называть; здесь: «называемое тем, которому поклоняются» (SH*).
οἰκοδομῶ praes.* conj.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать (BADG).
21 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на непреходящий авторитет документа (MM*).
ἀνηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀναγγέλλω (G312) провозглашать.
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀκηκόασιν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
συνήσουσιν fut.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) воспринимать, понимать.
22 ἐνεκοπτόμην impf.* ind.* pass.* от ἐγκόπτω (G1465) вклиниваться, мешать. Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Артикулированный inf.* дополняет основной гл.*
23 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κλίμα (G2824) территория, область, район.
ἐπιποθία (G1974) стремление.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Эпэкз.* inf.* объясняет его желание.
24 πορεύωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
διαπορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαπορεύομαι (G1279) путешествовать через.
θεάσασθαι aor.* inf.* med.* от θεάομαι (G2300) видеть.
προπεμφθῆναι aor.* inf.* pass.* от προπέμπω (G4311) выдвигать, помогать в пути с пищей, деньгами, попутчиками, средствами передвижения и т. п.; отправлять в дорогу (BAGD*; BBC*). Inf.* выражает цель.
ἐμπλησθῶ aor.* conj.* pass.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять.
25 πορεύομαι (G4198) praes.* ind.* med.* (dep.*) путешествовать. Praes.* описывает развивающееся действие.
διακονῶν praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить. Part.* используется для выражения цели.
26 εὐδόκησαν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, быть хорошего мнения о ком-л.
κοινωνία (G2842) товарищество, разделение, вклад (TDNT*).
ποιήσασθαι aor.* inf.* med.* от ποιέω (G4160) делать.
27 ὀφειλέτης (G3781) должник (см.* Рим 1:14).
πνευματικός (G4152) духовный.
ἐκοινώνησαν aor.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) иметь долю в чем-л.
ὀφείλουσιν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должником.
σαρκικός (G4559) плотский, телесный. Здесь не имеется в виду зло. Это относится к преходящему, материальному имуществу (Murray*).
λειτουργῆσαι aor.* inf.* act.* от λειτουργέω (G3008) служить, прислуживать (см.* ст. 16).
28 ἐπιτελέσας aor.* act.* part.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, приводить к завершению.
σφραγισάμενος aor.* med.* part.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать, ставить печать со знаком владельца и гарантией правильности содержания (BS*, 238f; TDNT*; EDNT*; BBC*; 2Кор 1:22; Еф 1:13).
ἀπελεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
29 οἶδα (G1492) praes.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти.
30 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать, поощрять (см.* 12:1).
συναγωνίσασθαι aor.* inf.* med.* от συναγωνίζω (G4865) сражаться вместе с кем-л., биться вместе. Это указание на молитву как на борьбу (Michel*). Inf.* в роли дополнения основного гл.*
31 ῥυσθῶ aor.* conj.* pass.* от ῥύομαι (G4506) избавлять, спасать. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы.
ἀπειθούντων praes.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть неверующим.
εὐπρόσδεκτος (G2144) удовлетворительный, приемлемый, приятный, угодный (BAGD*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
32 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
συναναπαύσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от συναναπαύομαι (G4875) пребывать вместе, отдыхать вместе. «Я могу отдохнуть и успокоить мой дух» (SH*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.