Хр. Рима 8 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые живут во Христе Иисусе, не по плоти1 живут, но по Духу.2
 
Οὐδὲν Никакое 3762 A-NSN-N ἄρα итак 686 PRT νῦν теперь 3568 ADV κατάκριμα осуждение 2631 N-NSN τοῖς которым 3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ· Иисусе; 2424 N-DSM

Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя3 от закона греха и смерти.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ νόμος закон 3551 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN τῆς  3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM ἠλευθέρωσέν освободил 1659 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM θανάτου. смерти. 2288 N-GSM

Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха:4 Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке,5
 
τὸ  3588 T-NSN γὰρ Ведь 1063 CONJ ἀδύνατον бессильное 102 A-NSN τοῦ  3588 T-GSM νόμου, закона, 3551 N-GSM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN ἠσθένει он имел слабость 770 V-IAI-3S διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF σαρκός, плоть, 4561 N-GSF  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM ἑαυτοῦ Своего 1438 F-3GSM υἱὸν Сына 5207 N-ASM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM ἐν в 1722 PREP ὁμοιώματι подобии 3667 N-DSN σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας грехе 266 N-GSF κατέκρινεν осудил 2632 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σαρκί, плоти, 4561 N-DSF

дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон,6 исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-NSN δικαίωμα требование 1345 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP τοῖς  3588 T-DPM μὴ не 3361 PRT-N κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF περιπατοῦσιν ходящих 4043 V-PAP-DPM ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP πνεῦμα. духу. 4151 N-ASN

Кто по влечению плоти живет, тот о плотском и помышляет, а кто по побуждению Духа — к духовному тот устремлен.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM τὰ  3588 T-APN τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς [о] плоти 4561 N-GSF φρονοῦσιν, думают, 5426 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ κατὰ по 2596 PREP πνεῦμα духу 4151 N-ASN τὰ [о] котором 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος. духа. 4151 N-GSN

Помышления7 плотские — к смерти,8 устремленья9 духовные — к жизни и к миру.
 
τὸ  3588 T-NSN γὰρ Ведь 1063 CONJ φρόνημα дума 5427 N-NSN τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF θάνατος, смерть, 2288 N-NSM τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ φρόνημα дума 5427 N-NSN τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN ζωὴ жизнь 2222 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη· мир; 1515 N-NSF

Плотский ум10 Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может.
 
διότι потому что 1360 CONJ τὸ  3588 T-NSN φρόνημα дума 5427 N-NSN τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ἔχθρα вражда 2189 N-NSF εἰς на 1519 PREP θεόν, Бога, 2316 N-ASM τῷ  3588 T-DSM γὰρ ведь 1063 CONJ νόμῳ Закону 3551 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐχ не 3756 PRT-N ὑποτάσσεται, подчиняется, 5293 V-PPI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ δύναται· может; 1410 V-PNI-3S

Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP σαρκὶ плоти 4561 N-DSF ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἀρέσαι угодить 700 V-AAN οὐ не 3739 PRT-N δύνανται. могут. 1410 V-PNI-3P

Но вы не под властью плоти живете, а в покорности Духу (если в самом деле живет в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишен, тот не Его.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP σαρκὶ плоти 4561 N-DSF ἀλλὰ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP πνεύματι, духе, 4151 N-DSN εἴπερ если только 1512 COND πνεῦμα Дух 4151 N-NSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM οἰκεῖ живёт 3611 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM πνεῦμα Духа 4151 N-ASN Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S οὗτος этот 3778 D-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы.11
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐν в 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP τὸ  3588 T-NSN μὲν ведь 3303 PRT σῶμα тело 4983 N-NSN νεκρὸν мертво 3498 A-NSN διὰ из-за 1223 PREP ἁμαρτίαν, греха, 266 N-ASF τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ πνεῦμα дух 4151 N-NSN ζωὴ жизнь 2222 N-NSF διὰ из-за 1223 PREP δικαιοσύνην. праведности. 1343 N-ASF

И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM ἐγείραντος Воскресившего 1453 V-AAP-GSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM οἰκεῖ живёт 3611 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP  3588 T-NSM ἐγείρας Воскресивший 1453 V-AAP-NSM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ζῳοποιήσει будет оживлять 2227 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN θνητὰ смертные 2349 A-APN σώματα тела́ 4983 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἐνοικοῦντος обитающего 1774 V-PAP-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

И выходит, мы все должники, братья мои, но не плоти, чтоб ей подчиняться;12
 
Ἄρα Тогда 686 PRT οὖν, итак, 3767 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὀφειλέται должники 3781 N-NPM ἐσμέν, мы есть, 1510 V-PAI-1P οὐ не 3739 PRT-N τῇ  3588 T-DSF σαρκὶ плоти 4561 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF ζῆν· [чтобы] жить; 2198 V-PAN

вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить.
 
εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF ζῆτε живёте 2198 V-PAI-2P μέλλετε готовитесь 3195 V-PAI-2P ἀποθνῄσκειν, умирать, 599 V-PAN εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ πνεύματι духом 4151 N-DSN τὰς  3588 T-APF πράξεις действия 4234 N-APF τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN θανατοῦτε умертвляете 2289 V-PAI-2P ζήσεσθε. будете жить. 2198 V-FDI-2P

Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны.
 
ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ πνεύματι Духом 4151 N-DSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἄγονται, ведутся, 71 V-PPI-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσιν. есть. 1510 V-PAI-3P

Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва!13 Отец мой! »
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐλάβετε взяли 2983 V-2AAI-2P πνεῦμα духа 4151 N-ASN δουλείας рабства 1397 N-GSF πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP φόβον, страх, 5401 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἐλάβετε взяли 2983 V-2AAI-2P πνεῦμα Духа 4151 N-ASN υἱοθεσίας, усыновления, 5206 N-GSF ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN κράζομεν, кричим, 2896 V-PAI-1P Ἀββα Авва 5 N-PRI  3588 T-NSM πατήρ· Отец; 3962 N-NSM

Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам,14 что мы Божии дети,
 
αὐτὸ сам 846 P-NSN τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN συμμαρτυρεῖ сосвидетельствует 4828 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духу 4151 N-DSN ἡμῶν нашему 2257 P-1GP ὅτι что 3754 CONJ ἐσμὲν мы есть 1510 V-PAI-1P τέκνα дети 5043 N-NPN θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ τέκνα, дети, 5043 N-NPN καὶ и 2532 CONJ κληρονόμοι· наследники; 2818 N-NPM κληρονόμοι наследники 2818 N-NPM μὲν ведь 3303 PRT θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM συγκληρονόμοι сонаследники 4789 A-NPM δὲ же 1161 CONJ Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM εἴπερ если только 1512 COND συμπάσχομεν претерпеваем страдания вместе 4841 V-PAI-1P ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ συνδοξασθῶμεν. мы были прославлены вместе. 4888 V-APS-1P

Пред такою грядущею славой, какая откроется нам,15 все страдания наши земные,16 я полагаю, ничто.
 
Λογίζομαι Считаю 3049 V-PNI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἄξια достойны 514 A-NPN τὰ  3588 T-NPN παθήματα страдания 3804 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM νῦν нынешнего 3568 ADV καιροῦ времени 2540 N-GSM πρὸς против 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF μέλλουσαν готовящейся 3195 V-PAP-ASF δόξαν славы 1391 N-ASF ἀποκαλυφθῆναι быть открытой 601 V-APN εἰς в 1519 PREP ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей.
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ ἀποκαραδοκία упование 603 N-NSF τῆς  3588 T-GSF κτίσεως создания 2937 N-GSF τὴν  3588 T-ASF ἀποκάλυψιν открытие 602 N-ASF τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀπεκδέχεται· ожидает; 553 V-PNI-3S

Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью,17
 
τῇ  3588 T-DSF γὰρ ведь 1063 CONJ ματαιότητι суете 3153 N-DSF  1510 T-NSF κτίσις создание 2937 N-NSF ὑπετάγη, было подчинено, 5293 V-2API-3S οὐχ не 3756 PRT-N ἑκοῦσα добровольное 1635 A-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ὑποτάξαντα, подчинившего, 5293 V-AAP-ASM ἐφ᾽ при 1909 PREP ἑλπίδι надежде 1680 N-DSF

что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую,18 в которой пребудут все Божии дети.
 
ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ само 846 P-NSF  1510 T-NSF κτίσις создание 2937 N-NSF ἐλευθερωθήσεται будет освобождено 1659 V-FPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF δουλείας рабства 1397 N-GSF τῆς  3588 T-GSF φθορᾶς растления 5356 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τῶν  3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Знаем мы, что всё сотворенное Богом стенает и, словно при родах, мучается до сих пор.
 
οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ πᾶσα всё 3956 A-NSF  1510 T-NSF κτίσις создание 2937 N-NSF συστενάζει стонет вместе 4959 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ συνωδίνει мучается болями вместе 4944 V-PAI-3S ἄχρι до 891 ADV τοῦ  3588 T-GSM νῦν· ныне; 3568 ADV

И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти.19
 
οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV δέ, же, 1161 CONJ ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM τὴν  3588 T-ASF ἀπαρχὴν начаток 536 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-1DPM στενάζομεν стонем 4727 V-PAI-1P υἱοθεσίαν усыновления 5206 N-ASF ἀπεκδεχόμενοι, ожидающие, 553 V-PNP-NPM τὴν  3588 T-ASF ἀπολύτρωσιν выкуп 629 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

В этой самой надежде20 и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит),
 
τῇ  3588 T-DSF γὰρ Ведь 1063 CONJ ἐλπίδι [в] надежде 1680 N-DSF ἐσώθημεν· мы были спасены; 4982 V-API-1P ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF δὲ же 1161 CONJ βλεπομένη видимая 991 V-PPP-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐλπίς· надежда; 1680 N-NSF [на] которое 3588 R-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ βλέπει видит 991 V-PAI-3S τίς кто 5100 I-NSM ἐλπίζει; надеется? 1679 V-PAI-3S

но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ [на] которое 3588 R-ASN οὐ не 3739 PRT-N βλέπομεν видим 991 V-PAI-1P ἐλπίζομεν, надеемся, 1679 V-PAI-1P δι᾽ через 1223 PREP ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF ἀπεκδεχόμεθα. ожидаем. 553 V-PNI-1P

Нам и Дух помогает по немощи нашей: ибо мы даже не знаем, о чем и как нам молиться. Но Сам Дух просит за нас в воздыханиях неизреченных.
 
Ὡσαύτως Так же 5615 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN συναντιλαμβάνεται сотрудничает 4878 V-PNI-3S τῇ  3588 T-DSF ἀσθενείᾳ [со] слабостью 769 N-DSF ἡμῶν· нашей; 2257 P-1GP τὸ  3588 T-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ τί [о] чём 5100 I-ASN προσευξώμεθα мы помолились бы 4336 V-ADS-1P καθὸ как 2526 ADV δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P ἀλλὰ но 235 CONJ αὐτὸ Сам 846 P-NSN τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ὑπερεντυγχάνει заступается 5241 V-PAI-3S στεναγμοῖς стонами 4726 N-DPM ἀλαλήτοις· несказанными; 215 A-DPM

Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей.21
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐραυνῶν Исследующий 2045 V-PAP-NSM τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S τί какая 5100 I-NSN τὸ  3588 T-NSN φρόνημα мысль 5427 N-NSN τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN ὅτι потому что 3754 CONJ κατὰ по 2596 PREP θεὸν Богу 2316 N-ASM ἐντυγχάνει вступается 1793 V-PAI-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ἁγίων. святых. 40 A-GPM

И мы знаем: Бог действует с теми, кто любит Его, с теми, кого призвал Он во исполненье намеренья Своего; им Он всё обращает во благо.22
 
οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ τοῖς  3588 T-DPM ἀγαπῶσιν любящим 25 V-PAP-DPM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM πάντα всё 3956 A-APN συνεργεῖ содействует 4903 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP ἀγαθόν, добро, 18 A-ASN τοῖς которым 3588 T-DPM κατὰ по 2596 PREP πρόθεσιν предустановлению 4286 N-ASF κλητοῖς званым 2822 A-DPM οὖσιν. сущим. 1510 V-PAP-DPM

Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа23 Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ οὓς которых 3775 R-APM προέγνω, Он предузнал, 4267 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ προώρισεν Он предопределил 4309 V-AAI-3S συμμόρφους сходными 4832 A-APM τῆς  3588 T-GSF εἰκόνος изображения 1504 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτὸν Ему 846 P-ASM πρωτότοκον первенцем 4416 A-ASM-S ἐν во 1722 PREP πολλοῖς многих 4183 A-DPM ἀδελφοῖς· братьях; 80 N-DPM

И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал;24 и кого Он оправдал, тех и прославил.
 
οὓς которых 3775 R-APM δὲ же 1161 CONJ προώρισεν, предопределил, 4309 V-AAI-3S τούτους этих 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν· призвал; 2564 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὓς которых 3775 R-APM ἐκάλεσεν, призвал, 2564 V-AAI-3S τούτους этих 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ ἐδικαίωσεν· оправдал; 1344 V-AAI-3S οὓς которых 3775 R-APM δὲ же 1161 CONJ ἐδικαίωσεν, оправдал, 1344 V-AAI-3S τούτους этих 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασεν. прославил. 1392 V-AAI-3S

После сказанного что еще остается добавить? Если Бог за нас, кто может быть против нас?
 
Τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἐροῦμεν скажем 2046 V-FAI-1P πρὸς к 4314 PREP ταῦτα; этому? 5023 D-APN εἰ Если 1487 COND  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP τίς кто 5100 I-NSM καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν; нас? 2257 P-1GP

Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное?
 
ὅς Который 3739 R-NSM γε даже 1065 PRT τοῦ  3588 T-GSM ἰδίου собственного 2398 A-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐφείσατο, пощадил, 5339 V-ADI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP πάντων всех 3956 A-GPM παρέδωκεν предал 3860 V-AAI-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM πῶς как 4459 ADV-I οὐχὶ не 3780 PRT-I καὶ и 2532 CONJ σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM τὰ  3588 T-APN πάντα всё 3956 A-APN ἡμῖν нам 2254 P-1DP χαρίσεται; дарует? 5483 V-FDI-3S

Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает?
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἐγκαλέσει выдвинет обвинение 1458 V-FAI-3S κατὰ против 2596 PREP ἐκλεκτῶν выбранных 1588 A-GPM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM θεὸς Бог 2316 N-NSM  3588 T-NSM δικαιῶν· оправдывающий; 1342 V-PAP-NSM

Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас?
 
τίς кто 5100 I-NSM  3588 T-NSM κατακρινῶν; осуждающий? 2632 V-FAP-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM [Ἰησοῦς] Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM ἀποθανών, умерший, 599 V-2AAP-NSM μᾶλλον более 3123 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐγερθείς, воскрешённый, 1453 V-APP-NSM ὃς Который 3739 R-NSM καί и 2532 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν по 1722 PREP δεξιᾷ правую [руку] 1188 A-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, [от] Бога, 2316 N-GSM ὃς Который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐντυγχάνει вступается 1793 V-PAI-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его25 отлучить: бедствия26 или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч?
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP χωρίσει отделит 5563 V-FAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любви 26 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ; Христа? 5547 N-GSM θλῖψις Бедствие 2347 N-NSF или 1510 PRT στενοχωρία притеснение 4730 N-NSF или 1510 PRT διωγμὸς гонение 1375 N-NSM или 1510 PRT λιμὸς голод 3042 N-NSM или 1510 PRT γυμνότης нагота 1132 N-NSF или 1510 PRT κίνδυνος опасность 2794 N-NSM или 1510 PRT μάχαιρα; меч? 3162 N-NSF

Как в Писании сказано: «Весь день из-за Тебя мы в смертельной опасности, держат нас за овец, на заклание обреченных».27
 
καθὼς Как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ὅτι что 3754 CONJ Ἕνεκεν Ради 1752 PREP σοῦ Тебя 4675 P-2GS θανατούμεθα умерщвляемся 2289 V-PPI-1P ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν, день, 2250 N-ASF ἐλογίσθημεν мы были сочтены 3049 V-API-1P ὡς как 5613 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN σφαγῆς. заклания. 4967 N-GSF

Нет, над всем торжествуем победу мы силою Возлюбившего нас.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP τούτοις этом 5125 D-DPN πᾶσιν всём 3956 A-DPN ὑπερνικῶμεν сверхпобеждаем 5245 V-PAI-1P διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀγαπήσαντος Полюбившего 25 V-AAP-GSM ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны,28 ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские,
 
πέπεισμαι Я убеждён 3982 V-RPI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὔτε и не 3777 CONJ-N θάνατος смерть 2288 N-NSM οὔτε и не 3777 CONJ-N ζωὴ жизнь 2222 N-NSF οὔτε и не 3777 CONJ-N ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀρχαὶ нача́ла 746 N-NPF οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐνεστῶτα настоящее 1764 V-RAP-NPN οὔτε и не 3777 CONJ-N μέλλοντα готовящееся 3195 V-PAP-NPN οὔτε и не 3777 CONJ-N δυνάμεις силы 1411 N-NPF

ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
οὔτε и не 3777 CONJ-N ὕψωμα высота 5313 N-NSN οὔτε и не 3777 CONJ-N βάθος глубина 899 N-NSN οὔτε и не 3777 CONJ-N τις какое-либо 5100 X-NSF κτίσις создание 2937 N-NSF ἑτέρα другое 2087 A-NSF δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP χωρίσαι отделить 5563 V-AAN ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любви 26 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ἡμῶν. нашем. 2257 P-1GP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Т.е. по побуждениям греховной человеческой природы; то же в ст. 4, 5, 12 и 13.
1  [2] — Или: по духу; то же в ст. 4, 5, 6, 9, 10. Древн. рукописи опускают: не по плоти живут, но по духу.
2  [3] — В некот. рукописях: меня.
3  [4] — Друг. возм. пер.: как жертву за грех.
3  [5] — Букв.: осудил грех во плоти.
4  [6] — Или: справедливые требования Закона.
6  [7] — Или: устремления.
6  [8] — В знач. как духовной, так и естественной смерти навеки.
6  [9] — Или: помышления.
7  [10] — Букв.: помышление плоти.
10  [11] — Букв.: то тело мертво через грех, но Дух (есть) жизнь чрез праведность.
12  [12] — Букв.: по плоти жить.
15  [13] — По-арамейски: (дорогой) отец.
16  [14] — Букв.: со свидетельствует с духом нашим.
18  [15] — Или: откроется в нас.
18  [16] — Букв.: страдания нынешнего времени.
20  [17] — Или: в надежде.
21  [18] — Или: славную.
23  [19] — Букв.: усыновления, искупления тела нашего.
24  [20] — Друг. возм. пер.: этой надеждой.
27  [21] — Букв.: за святых.
28  [22] — В некот. рукописях: любящим Бога… всё обращается во благо; такой перевод возможен в том случае, когда за подлежащее этого предложения принимается «всё», а не «Дух» (исходя из ст. 27).
29  [23] — Букв.: быть подобными образу, в знач. достичь восстановления образа Божьего в человеке.
30  [24] — Или: наделил праведностью.
35  [25] — В некот. рукописях: от любви Божьей.
35  [26] — Или: тяжелые испытания/нужды.
36  [27] — Пс 44:23 (43:22) (LXX).
38  [28] — Букв.: власти (земные или демонические).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.