Хр. Рима 9 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):1
 
Ἀλήθειαν Истину 225 N-ASF λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM οὐ не 3739 PRT-N ψεύδομαι, лгу, 5574 V-PNI-1S συμμαρτυρούσης сосвидетельствующей 4828 V-PAP-GSF μοι мне 3427 P-1DS τῆς  3588 T-GSF συνειδήσεώς совести 4893 N-GSF μου моей 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ, Святом, 40 A-DSN

[2-3] ношу я в своем сердце неизбывную боль, великую скорбь о братьях моих, родных мне по плоти и крови.2 Уж лучше бы мне самому быть анафеме3 преданным ради них, от Христа отлученным.
 
ὅτι что 3754 CONJ λύπη печаль 3077 N-NSF μοί мне 3427 P-1DS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μεγάλη великая 3173 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀδιάλειπτος непрестанная 88 A-NSF ὀδύνη боль 3601 N-NSF τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ [в] сердце 2588 N-DSF μου. моём. 3450 P-1GS

 
ηὐχόμην Я молился 2172 V-INI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνάθεμα [чтобы] анафемой 331 N-NSN εἶναι был 1510 V-PAN αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ὑπὲρ за 5228 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM μου моих 3450 P-1GS τῶν  3588 T-GPM συγγενῶν родственников 4773 A-GPM μου моих 3450 P-1GS κατὰ по 2596 PREP σάρκα, плоти, 4561 N-ASF

Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы.4 Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания.5
 
οἵτινές которые 3748 R-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P Ἰσραηλῖται, Израильтяне, 2475 N-NPM ὧν которых 3739 R-GPM  1510 T-NSF υἱοθεσία усыновление 5206 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF διαθῆκαι заветы 1242 N-NPF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF νομοθεσία законодательство 3548 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF λατρεία служение 2999 N-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF ἐπαγγελίαι, обещания, 1860 N-NPF

У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный.6 Аминь.
 
ὧν которых 3739 R-GPM οἱ  3588 T-NPM πατέρες, отцы, 3962 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὧν которых 3739 R-GPM  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM τὸ  3588 T-ASN κατὰ по 2596 PREP σάρκα· плоти; 4561 N-ASF  3801 T-NSM ὢν сущий 3801 V-PAP-NSM ἐπὶ над 1909 PREP πάντων всеми 3956 A-GPN θεὸς Бог 2316 N-NSM εὐλογητὸς благословенный 2128 A-NSM εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας, века́, 165 N-APM ἀμήν. аминь. 281 HEB

Никак, однако, не могло утратить силу слово7 Божие об Израиле. Не все, кто от Израиля, будут считаться израильтянами.
 
Οὐχ Не 3756 PRT-N οἷον каковое 3634 K-NSN δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐκπέπτωκεν выпало 1601 V-RAI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ которые 3588 T-NPM ἐξ из 1537 PREP Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI οὗτοι эти 3778 D-NPM Ἰσραήλ· Израиль; 2474 N-PRI

И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: «Рожденные от Исаака8 будут признаны твоими потомками».9
 
οὐδ᾽ и не 3761 CONJ-N ὅτι потому что 3754 CONJ εἰσὶν они есть 1510 V-PAI-3P σπέρμα семя 4690 N-NSN Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI πάντες все 3956 A-NPM τέκνα, дети, 5043 N-NPN ἀλλ᾽, но, 235 CONJ Ἐν В 1722 PREP Ἰσαὰκ Исааке 2464 N-PRI κληθήσεταί будет названо 2564 V-FPI-3S σοι тебе 4671 P-2DS σπέρμα. семя. 4690 N-NSN

Так что не все рожденные по плоти10 — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама.
 
τοῦτ᾽ Это 5124 D-NSN ἔστιν, есть, 1510 V-PAI-3S οὐ не 3739 PRT-N τὰ  3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ταῦτα это 5023 D-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ τὰ  3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN τῆς  3588 T-GSF ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF λογίζεται засчитываются 3049 V-PNI-3S εἰς в 1519 PREP σπέρμα· семя; 4690 N-ASN

И такие были слова в том обещании: «В должное время опять Я приду, и у Сарры будет сын».11
 
ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM οὗτος, это, 3778 D-NSM Κατὰ Во 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM τοῦτον это 5126 D-ASM ἐλεύσομαι приду 2064 V-FDI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῇ  3588 T-DSF Σάρρᾳ [у] Сарры 4564 N-DSF υἱός. сын. 5207 N-NSM

И это не всё: у детей Ревекки12 был один отец, наш праотец Исаак,
 
οὐ Не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV δέ, же, 1161 CONJ ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ῥεβέκκα Ревекка 4479 N-NSF ἐξ из 1537 PREP ἑνὸς одного 1520 A-GSM κοίτην ложе 2845 N-ASF ἔχουσα, имеющая, 2192 V-PAP-NSF Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν· нашего; 2257 P-1GP

однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор
 
μήπω ещё не 3380 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ γεννηθέντων рождённых 1080 V-APP-GPM μηδὲ и не 3366 CONJ-N πραξάντων сделавших 4238 V-AAP-GPM τι что-нибудь 5100 X-ASN ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN или 1510 PRT φαῦλον, дурное, 5337 A-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF κατ᾽ по 2596 PREP ἐκλογὴν избранию 1589 N-ASF πρόθεσις предустановление 4286 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM μένῃ, оставалось, 3306 V-PAS-3S

(не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: «Старший будет в подчинении у младшего».13
 
οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM καλοῦντος, Призывающего, 2564 V-PAP-GSM ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM μείζων Больший 3187 A-NSM-C δουλεύσει будет служить 1398 V-FAI-3S τῷ  3588 T-DSM ἐλάσσονι· меньшему; 1640 A-DSM

В Писании так и говорится: «Иакова14 Я возлюбил, а Исава отверг».15
 
καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Τὸν  3588 T-ASM Ἰακὼβ Иакова 2384 N-PRI ἠγάπησα, Я полюбил, 25 V-AAI-1S τὸν  3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ἠσαῦ Исава 2269 N-PRI ἐμίσησα. Я возненавидел. 3404 V-AAI-1S

Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!
 
Τί Что́ 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἐροῦμεν; скажем? 2046 V-FAI-1P μὴ Не 3361 PRT-N ἀδικία неправедность 93 N-NSF παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ; Бога? 2316 N-DSM μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο· пусть осуществится; 1096 V-2ADO-3S

Моисею Он сказал: «Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею».16
 
τῷ  3588 T-DSM Μωϋσεῖ Моисею 3475 N-DSM γὰρ ведь 1063 CONJ λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἐλεήσω Помилую 1653 V-FAI-1S ὃν которого 3739 R-ASM ἂν  302 PRT ἐλεῶ, буду миловать, 1653 V-PAS-1S καὶ и 2532 CONJ οἰκτιρήσω пожалею 3627 V-FAI-1S ὃν которого 3739 R-ASM ἂν  302 PRT οἰκτίρω. буду жалеть. 3627 V-PAS-1S

Так что дело не в желании и не в усилии человека, а в милости Бога.
 
ἄρα То 686 PRT οὖν итак 3767 CONJ οὐ не 3739 PRT-N τοῦ  3588 T-GSM θέλοντος хотящего 2309 V-PAP-GSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N τοῦ  3588 T-GSM τρέχοντος, бегущего, 5143 V-PAP-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ τοῦ  3588 T-GSM ἐλεῶντος милующего 1653 V-PAP-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Мое».17
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF τῷ  3588 T-DSM Φαραὼ фараону 5328 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ Εἰς На 1519 PREP αὐτὸ самое 846 P-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN ἐξήγειρά Я поднял 1825 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ὅπως чтобы 3704 ADV ἐνδείξωμαι Я показал 1731 V-AMS-1S ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-2DS τὴν  3588 T-ASF δύναμίν силу 1411 N-ASF μου, Мою, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὅπως чтобы 3704 ADV διαγγελῇ было возвещено 1229 V-2APS-3S τὸ  3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS ἐν по 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF γῇ. земле. 1093 N-DSF

Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет.
 
ἄρα То 686 PRT οὖν итак 3767 CONJ ὃν которого 3739 R-ASM θέλει желает 2309 V-PAI-3S ἐλεεῖ, милует, 1656 V-PAI-3S ὃν которого 3739 R-ASM δὲ же 1161 CONJ θέλει желает 2309 V-PAI-3S σκληρύνει. ожесточает. 4645 V-PAI-3S

Но спросите вы у меня: «Как же может [тогда] обвинять Он кого-то? Разве в силах кто противиться воле Его?»
 
Ἐρεῖς Скажешь 2054 V-FAI-2S μοι мне 3427 P-1DS οὖν, итак, 3767 CONJ Τί Что 5100 I-ASN [οὖν] итак 3767 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV μέμφεται; упрекает? 3201 V-PNI-3S τῷ  3588 T-DSN γὰρ Ведь 1063 CONJ βουλήματι воле 1013 N-DSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM τίς кто 5100 I-NSM ἀνθέστηκεν; противостоит? 436 V-RAI-3S

А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?»18
 
О 3739 INJ ἄνθρωπε, человек, 444 N-VSM μενοῦνγε на самом-то деле 3304 PRT σὺ ты 4771 P-2NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM ἀνταποκρινόμενος возражающий 470 V-PNP-NSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ; Богу? 2316 N-DSM μὴ Не 3361 PRT-N ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S τὸ  3588 T-NSN πλάσμα лепнина 4110 N-NSN τῷ  3588 T-DSM πλάσαντι, слепившему, 4111 V-AAP-DSM Τί Что 5100 I-ASN με меня 3165 P-1AS ἐποίησας ты сделал 4160 V-AAI-2S οὕτως; так? 3779 ADV

Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления?
 
Или 1510 PRT οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF  3588 T-NSM κεραμεὺς горшечник 2763 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM πηλοῦ [над] глиной 4081 N-GSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN αὐτοῦ той же 846 P-GSN φυράματος массы 5445 N-GSN ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN которое 3588 R-ASN μὲν ведь 3303 PRT εἰς в 1519 PREP τιμὴν чести 5092 N-ASF σκεῦος, сосудом, 4632 N-ASN которое 3588 R-ASN δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP ἀτιμίαν; непочтение? 819 N-ASF

Не так ли и Бог, даже когда хотел Он обнаружить Свой праведный гнев и явить Свою мощь, с долготерпением великим щадил те сосуды, что вызывали у Него гнев19 и подлежали уничтожению,
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐνδείξασθαι показать 1731 V-AMN τὴν  3588 T-ASF ὀργὴν гнев 3709 N-ASF καὶ и 2532 CONJ γνωρίσαι дать познать 1107 V-AAN τὸ  3588 T-ASN δυνατὸν сильное 1415 A-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἤνεγκεν перенёс 5342 V-AAI-3S ἐν во 1722 PREP πολλῇ многом 4183 A-DSF μακροθυμίᾳ долготерпении 3115 N-DSF σκεύη сосуды 4632 N-APN ὀργῆς гнева 3709 N-GSF κατηρτισμένα налаженные 2675 V-RPP-APN εἰς в 1519 PREP ἀπώλειαν, гибель, 684 N-ASF

щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, —
 
καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ γνωρίσῃ Он дал познать 1107 V-AAS-3S τὸν  3588 T-ASM πλοῦτον богатство 4149 N-ASM τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπὶ над 1909 PREP σκεύη сосудами 4632 N-APN ἐλέους, милости, 1656 N-GSN которые 3739 R-APN προητοίμασεν предуготовил 4282 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP δόξαν, славу, 1391 N-ASF

над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников?
 
οὓς которых 3775 R-APM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV ἐξ из 1537 PREP Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ἐθνῶν; язычников? 1484 N-GPN

Как в книге Осии Он о том говорит: «Не Мой народ назову Своим, и ту, которая не была любима, возлюбленной Я назову.20
 
ὡς Как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ὡσηὲ Осии 5617 N-PRI λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Καλέσω Назову 2564 V-FAI-1S τὸν  3588 T-ASM οὐ не 3739 PRT-N λαόν народ 2992 N-ASM μου Мой 3450 P-1GS λαόν народ 2992 N-ASM μου Мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἠγαπημένην возлюбленную 25 V-RPP-ASF ἠγαπημένην· возлюбленную; 25 V-RPP-ASF

И будет так, что на том же месте, где сказано было: „Не Мой вы народ“, назовут их сынами Бога Живого».21
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM οὗ где 3739 R-GSM ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐ Не 3739 PRT-N λαός народ 2992 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP ἐκεῖ там 1563 ADV κληθήσονται будут названы 2564 V-FPI-3P υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζῶντος. живущего. 2198 V-PAP-GSM

А об Израиле провозглашает Исайя:22 «Пусть будут израильтяне неисчислимы, словно песок морской, всё же спасется только остаток,
 
Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM δὲ же 1161 CONJ κράζει кричит 2896 V-PAI-3S ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI Ἐὰν Если 1437 COND будет 1510 V-PAS-3S  3588 T-NSM ἀριθμὸς число 706 N-NSM τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI ὡς как 5613 ADV  1510 T-NSF ἄμμος песок 285 N-NSF τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF τὸ  3588 T-NSN ὑπόλειμμα остаток 3005 N-NSN σωθήσεται· будет спасён; 4982 V-FPI-3S

ибо Господь без промедления и до конца Свой приговор на земле исполнит».23
 
λόγον слово 3056 N-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ συντελῶν оканчивающий 4931 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ συντέμνων отрезающий 4932 V-PAP-NSM ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Исайя и прежде говорил о том же: «Когда бы Господь Саваоф не оставил нам некоторого потомства, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре».24
 
καὶ И 2532 CONJ καθὼς как 2531 ADV προείρηκεν прежде сказал 4280 V-RAI-3S Ἠσαΐας, Исаия, 2268 N-NSM Εἰ Если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N κύριος Господь 2962 N-NSM Σαβαὼθ Саваоф 4519 HEB ἐγκατέλιπεν оставил [бы] 1459 V-2AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP σπέρμα, семя, 4690 N-ASN ὡς как 5613 ADV Σόδομα Содом 4670 N-NPN ἂν  302 PRT ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV Γόμορρα Гоморра 1116 N-NSF ἂν  302 PRT ὡμοιώθημεν. мы были [бы] уподоблены. 3666 V-API-1P

Что же выходит? Язычники, хоть и не искали праведности, всё же достигли ее, обрели праведность, основанную на вере.
 
Τί Что́ 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἐροῦμεν; скажем? 2046 V-FAI-1P ὅτι Что 3754 CONJ ἔθνη народы 1484 N-NPN τὰ  3588 T-NPN μὴ не 3361 PRT-N διώκοντα гонящиеся 1377 V-PAP-NPN δικαιοσύνην [за] праведностью 1343 N-ASF κατέλαβεν получили 2638 V-2AAI-3S δικαιοσύνην, праведность, 1343 N-ASF δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἐκ от 1537 PREP πίστεως· веры; 4102 N-GSF

А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему.
 
Ἰσραὴλ Израиль 2474 N-PRI δὲ же 1161 CONJ διώκων преследующий 1377 V-PAP-NSM νόμον Закон 3551 N-ASM δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF εἰς в 1519 PREP νόμον Закон 3551 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔφθασεν. успел. 5348 V-AAI-3S

Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения»,
 
διὰ Из-за 1223 PREP τί; чего? 5100 I-ASN ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐξ от 1537 PREP ἔργων· дел; 2041 N-GPN προσέκοψαν они споткнулись 4350 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM λίθῳ [о] камень 3037 N-DSM τοῦ  3588 T-GSN προσκόμματος, спотыкания, 4348 N-GSN

как и было написано: «Вот, кладу на Сионе25 Я Камень, и будут о Него спотыкаться, будут падать из-за Него.26 И верующий в Него посрамлен не будет».27
 
καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S τίθημι кладу 5087 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP Σιὼν Сионе 4622 N-PRI λίθον камень 3037 N-ASM προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN καὶ и 2532 CONJ πέτραν скалу 4073 N-ASF σκανδάλου, падения, 4625 N-GSN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM οὐ не 3739 PRT-N καταισχυνθήσεται. будет пристыжён. 2617 V-FPI-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свидетельствует вместе со мной совесть моя в Духе Святом.
2  [2] — Или: братьев моих соотечественников.
2  [3] — Анафема (греч.) — всё, что через особое предание суду (в прежних переводах «заклятие») оказывалось обреченным на уничтожение; это могли быть люди, скот или вещи. См. Нав 6−7; Лев 27:28. В эпоху НЗ это слово приобрело значение «проклятье», «проклятое».
4  [4] — См. в Словаре Завет.
4  [5] — Букв.: им принадлежит усыновление и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение, и обещания.
5  [6] — Друг. возм. пер.: от них же по плоти Христос. Да будет Бог, (стоящий) над всеми, благословен вовеки!
6  [7] — Или: обещание.
7  [8] — См. в Словаре Исаак.
7  [9] — Быт 21:12 (LXX).
8  [10] — Букв.: дети плоти.
9  [11] — Быт 18:10,14.
10  [12] — См. в Словаре Ревекка.
12  [13] — Быт 25:23 (LXX).
13  [14] — См. в Словаре Иаков.
13  [15] — Мал 1:2,3 (LXX); букв.: возлюбил… возненавидел — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
15  [16] — Исх 33:19 (LXX).
17  [17] — Исх 9:16.
20  [18] — Ис 29:16; Ис 45:9.
22  [19] — Букв.: сосуды гнева.
25  [20] — Ос 2:23.
26  [21] — Ос 1:10 (LXX).
27  [22] — См. в Словаре Пророк.
28  [23] — Ис 10:22,23. В некот. рукописях: ибо дело/расчет оканчивает и скоро завершит в правде/праведности, потому что короткое/решительное дело/расчет совершит Господь на земле.
29  [24] — Ис 1:9 (LXX). Ср. Быт 19:24,25. См. в Словаре Содом и Гоморра.
33  [25] — См. в Словаре Сион.
33  [26] — Букв.: Камень преткновения и Скалу препятствия/повода (к неверию).
33  [27] — Ис 8:14; Ис 28:16.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.