Хр. Рима 9 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):1
 
Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir mein Gewissen bezeugt im heiligen Geist,

[2-3] ношу я в своем сердце неизбывную боль, великую скорбь о братьях моих, родных мне по плоти и крови.2 Уж лучше бы мне самому быть анафеме3 преданным ради них, от Христа отлученным.
 
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.

 
Ich selber wünschte, verflucht und von Christus getrennt zu sein für meine Brüder, die meine Stammverwandten sind nach dem Fleisch,

Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы.4 Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания.5
 
die Israeliten sind, denen die Kindschaft gehört und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen,

У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный.6 Аминь.
 
denen auch die Väter gehören, und aus denen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.

Никак, однако, не могло утратить силу слово7 Божие об Израиле. Не все, кто от Израиля, будут считаться израильтянами.
 
Aber ich sage damit nicht, daß Gottes Wort hinfällig geworden sei. Denn nicht alle sind Israeliten, die von Israel stammen;

И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: «Рожденные от Исаака8 будут признаны твоими потомками».9
 
auch nicht alle, die Abrahams Nachkommen sind, sind darum seine Kinder. Sondern nur «was von Isaak stammt, soll dein Geschlecht genannt werden» (1. Mose 21,12),

Так что не все рожденные по плоти10 — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама.
 
das heißt: nicht das sind Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern nur die Kinder der Verheißung werden als seine Nachkommenschaft anerkannt.

И такие были слова в том обещании: «В должное время опять Я приду, и у Сарры будет сын».11
 
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht (1. Mose 18,10): «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.»

И это не всё: у детей Ревекки12 был один отец, наш праотец Исаак,
 
Aber nicht allein hier ist es so, sondern auch bei Rebekka, die von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger wurde.

однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор
 
Ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, da wurde, damit der Ratschluß Gottes bestehen bliebe und seine freie Wahl -

(не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: «Старший будет в подчинении у младшего».13
 
nicht aus Verdienst der Werke, sondern durch die Gnade des Berufenden -, zu ihr gesagt: «Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren» (1. Mose 25,23),

В Писании так и говорится: «Иакова14 Я возлюбил, а Исава отверг».15
 
wie geschrieben steht (Maleachi 1,2.3): «Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.»

Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!
 
Was sollen wir nun hierzu sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!

Моисею Он сказал: «Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею».16
 
Denn er spricht zu Mose (2. Mose 33,19): «Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.»

Так что дело не в желании и не в усилии человека, а в милости Бога.
 
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Мое».17
 
Denn die Schrift sagt zum Pharao (2. Mose 9,16): «Eben dazu habe ich dich erweckt, damit ich an dir meine Macht erweise und damit mein Name auf der ganzen Erde verkündigt werde.»

Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет.
 
So erbarmt er sich nun, wessen er will, und verstockt, wen er will.

Но спросите вы у меня: «Как же может [тогда] обвинять Он кого-то? Разве в силах кто противиться воле Его?»
 
Nun sagst du zu mir: Warum beschuldigt er uns dann noch? Wer kann seinem Willen widerstehen?

А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?»18
 
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich so?

Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления?
 
Hat nicht ein Töpfer Macht über den Ton, aus demselben Klumpen ein Gefäß zu ehrenvollem und ein anderes zu nicht ehrenvollem Gebrauch zu machen?

Не так ли и Бог, даже когда хотел Он обнаружить Свой праведный гнев и явить Свою мощь, с долготерпением великим щадил те сосуды, что вызывали у Него гнев19 и подлежали уничтожению,
 
Da Gott seinen Zorn erzeigen und seine Macht kundtun wollte, hat er mit großer Geduld ertragen die Gefäße des Zorns, die zum Verderben bestimmt waren,

щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, —
 
damit er den Reichtum seiner Herrlichkeit kundtue an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er zuvor bereitet hatte zur Herrlichkeit.

над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников?
 
Dazu hat er uns berufen, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.

Как в книге Осии Он о том говорит: «Не Мой народ назову Своим, и ту, которая не была любима, возлюбленной Я назову.20
 
Wie er denn auch durch Hosea spricht (Hosea 2,25; 2,1): «Ich will das mein Volk nennen, das nicht mein Volk war, und meine Geliebte, die nicht meine Geliebte war.» «

И будет так, что на том же месте, где сказано было: „Не Мой вы народ“, назовут их сынами Бога Живого».21
 
Und es soll geschehen: Anstatt daß zu ihnen gesagt wurde: ,Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.»

А об Израиле провозглашает Исайя:22 «Пусть будут израильтяне неисчислимы, словно песок морской, всё же спасется только остаток,
 
Jesaja aber ruft aus über Israel (Jesaja 10,22.23): «Wenn die Zahl der Israeliten wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur ein Rest gerettet werden;

ибо Господь без промедления и до конца Свой приговор на земле исполнит».23
 
denn der Herr wird sein Wort, indem er vollendet und scheidet, ausrichten auf Erden.»

Исайя и прежде говорил о том же: «Когда бы Господь Саваоф не оставил нам некоторого потомства, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре».24
 
Und wie Jesaja vorausgesagt hat (Jesaja 1,9): «Wenn uns nicht der Herr Zebaoth Nachkommen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und wie Gomorra.»

Что же выходит? Язычники, хоть и не искали праведности, всё же достигли ее, обрели праведность, основанную на вере.
 
Was sollen wir nun hierzu sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht nach der Gerechtigkeit trachteten, haben die Gerechtigkeit erlangt; ich rede aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.

А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему.
 
Israel aber hat nach dem Gesetz der Gerechtigkeit getrachtet und hat es doch nicht erreicht.

Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения»,
 
Warum das? Weil es die Gerechtigkeit nicht aus dem Glauben sucht, sondern als komme sie aus den Werken. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,

как и было написано: «Вот, кладу на Сионе25 Я Камень, и будут о Него спотыкаться, будут падать из-за Него.26 И верующий в Него посрамлен не будет».27
 
wie geschrieben steht (Jesaja 8,14; 28,16): «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zuschanden werden.»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свидетельствует вместе со мной совесть моя в Духе Святом.
2  [2] — Или: братьев моих соотечественников.
2  [3] — Анафема (греч.) — всё, что через особое предание суду (в прежних переводах «заклятие») оказывалось обреченным на уничтожение; это могли быть люди, скот или вещи. См. Нав 6−7; Лев 27:28. В эпоху НЗ это слово приобрело значение «проклятье», «проклятое».
4  [4] — См. в Словаре Завет.
4  [5] — Букв.: им принадлежит усыновление и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение, и обещания.
5  [6] — Друг. возм. пер.: от них же по плоти Христос. Да будет Бог, (стоящий) над всеми, благословен вовеки!
6  [7] — Или: обещание.
7  [8] — См. в Словаре Исаак.
7  [9] — Быт 21:12 (LXX).
8  [10] — Букв.: дети плоти.
9  [11] — Быт 18:10,14.
10  [12] — См. в Словаре Ревекка.
12  [13] — Быт 25:23 (LXX).
13  [14] — См. в Словаре Иаков.
13  [15] — Мал 1:2,3 (LXX); букв.: возлюбил… возненавидел — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
15  [16] — Исх 33:19 (LXX).
17  [17] — Исх 9:16.
20  [18] — Ис 29:16; Ис 45:9.
22  [19] — Букв.: сосуды гнева.
25  [20] — Ос 2:23.
26  [21] — Ос 1:10 (LXX).
27  [22] — См. в Словаре Пророк.
28  [23] — Ис 10:22,23. В некот. рукописях: ибо дело/расчет оканчивает и скоро завершит в правде/праведности, потому что короткое/решительное дело/расчет совершит Господь на земле.
29  [24] — Ис 1:9 (LXX). Ср. Быт 19:24,25. См. в Словаре Содом и Гоморра.
33  [25] — См. в Словаре Сион.
33  [26] — Букв.: Камень преткновения и Скалу препятствия/повода (к неверию).
33  [27] — Ис 8:14; Ис 28:16.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.