Хр. Рима 9 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):1
 
Ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht, wobei mein Gewissen mir Zeugnis gibt im Heiligen Geist,

[2-3] ношу я в своем сердце неизбывную боль, великую скорбь о братьях моих, родных мне по плоти и крови.2 Уж лучше бы мне самому быть анафеме3 преданным ради них, от Христа отлученным.
 
dass ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;

 
denn ich selbst, ich habe gewünscht, verflucht[1] zu sein von Christus weg für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch;

Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы.4 Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания.5
 
die Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Gottesdienst und die Verheißungen;

У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный.6 Аминь.
 
deren die Väter sind und aus denen dem Fleisch nach der Christus ist, der über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit[2]. Amen.

Никак, однако, не могло утратить силу слово7 Божие об Израиле. Не все, кто от Израиля, будут считаться израильтянами.
 
Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, die sind Israeliten,

И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: «Рожденные от Исаака8 будут признаны твоими потомками».9
 
auch nicht, weil sie Abrahams Nachkommen[3] sind, sind alle Kinder, sondern «in Isaak wird dir eine Nachkommenschaft genannt werden».

Так что не все рожденные по плоти10 — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама.
 
Das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches, die sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Nachkommenschaft[4] gerechnet.

И такие были слова в том обещании: «В должное время опять Я приду, и у Сарры будет сын».11
 
Denn dieses Wort ist ‹ein Wort› der Verheißung: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben.»

И это не всё: у детей Ревекки12 был один отец, наш праотец Исаак,
 
Nicht allein aber ‹bei ihr war es so›, sondern auch bei Rebekka, als sie von einem, von unserem Vater Isaak, schwanger war.

однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор
 
Denn als ‹die Kinder› noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten — damit der nach ‹freier› Auswahl[5] gefasste Vorsatz Gottes ‹bestehen› bliebe,

(не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: «Старший будет в подчинении у младшего».13
 
nicht aufgrund von Werken, sondern aufgrund des Berufenden —, wurde zu ihr gesagt: «Der Ältere wird dem Jüngeren dienen[6]»;

В Писании так и говорится: «Иакова14 Я возлюбил, а Исава отверг».15
 
wie geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehasst.»

Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!
 
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Auf keinen Fall!

Моисею Он сказал: «Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею».16
 
Denn er sagt zu Mose: «Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und werde Mitleid haben, mit wem ich Mitleid habe.»

Так что дело не в желании и не в усилии человека, а в милости Бога.
 
So ‹liegt es› nun nicht an dem Wollenden, auch nicht an dem Laufenden, sondern an dem sich erbarmenden Gott.

В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Мое».17
 
Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erweise und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.»

Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет.
 
Also nun: Wen er will, dessen erbarmt er sich, und wen er will, verhärtet er.

Но спросите вы у меня: «Как же может [тогда] обвинять Он кого-то? Разве в силах кто противиться воле Его?»
 
Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden?

А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?»18
 
Ja freilich, Mensch, wer bist du, der du das Wort nimmst gegen Gott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich so gemacht?

Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления?
 
Oder hat der Töpfer nicht Macht[7] über den Ton, aus derselben Masse das eine Gefäß zur Ehre und das andere zur Unehre zu machen?

Не так ли и Бог, даже когда хотел Он обнаружить Свой праведный гнев и явить Свою мощь, с долготерпением великим щадил те сосуды, что вызывали у Него гнев19 и подлежали уничтожению,
 
Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erweisen und seine Macht zu erkennen zu geben, mit vieler Langmut die Gefäße des Zorns ertragen hat, die zum Verderben zubereitet sind,

щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, —
 
und ‹wenn er handelte,› damit er den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen des Erbarmens zu erkennen gebe, die er zur Herrlichkeit vorher bereitet hat,

над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников?
 
‹nämlich an› uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.

Как в книге Осии Он о том говорит: «Не Мой народ назову Своим, и ту, которая не была любима, возлюбленной Я назову.20
 
Wie er auch in Hosea sagt: «Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen und die Nicht-Geliebte Geliebte.»

И будет так, что на том же месте, где сказано было: „Не Мой вы народ“, назовут их сынами Бога Живого».21
 
«Und es wird geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, dort werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden.»

А об Израиле провозглашает Исайя:22 «Пусть будут израильтяне неисчислимы, словно песок морской, всё же спасется только остаток,
 
Jesaja aber ruft über Israel: «Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, ‹nur› der Rest wird gerettet werden.

ибо Господь без промедления и до конца Свой приговор на земле исполнит».23
 
Denn indem er das Wort vollendet und abkürzt, wird der Herr es auf der Erde ausführen.»

Исайя и прежде говорил о том же: «Когда бы Господь Саваоф не оставил нам некоторого потомства, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре».24
 
Und wie Jesaja vorher gesagt hat: «Wenn nicht der Herr Zebaoth[8] uns Nachkommenschaft[9] übrig gelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden.»

Что же выходит? Язычники, хоть и не искали праведности, всё же достигли ее, обрели праведность, основанную на вере.
 
Was wollen wir nun sagen? Dass die Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben ist;

А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему.
 
Israel aber, das einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebte, ist nicht zum Gesetz gelangt.

Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения»,
 
Warum? Weil es nicht aus Glauben, sondern als aus Werken ‹geschah›. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes[10],

как и было написано: «Вот, кладу на Сионе25 Я Камень, и будут о Него спотыкаться, будут падать из-за Него.26 И верующий в Него посрамлен не будет».27
 
wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes[11] und einen Fels des Ärgernisses[12], und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свидетельствует вместе со мной совесть моя в Духе Святом.
2  [2] — Или: братьев моих соотечественников.
2  [3] — Анафема (греч.) — всё, что через особое предание суду (в прежних переводах «заклятие») оказывалось обреченным на уничтожение; это могли быть люди, скот или вещи. См. Нав 6−7; Лев 27:28. В эпоху НЗ это слово приобрело значение «проклятье», «проклятое».
4  [4] — См. в Словаре Завет.
4  [5] — Букв.: им принадлежит усыновление и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение, и обещания.
5  [6] — Друг. возм. пер.: от них же по плоти Христос. Да будет Бог, (стоящий) над всеми, благословен вовеки!
6  [7] — Или: обещание.
7  [8] — См. в Словаре Исаак.
7  [9] — Быт 21:12 (LXX).
8  [10] — Букв.: дети плоти.
9  [11] — Быт 18:10,14.
10  [12] — См. в Словаре Ревекка.
12  [13] — Быт 25:23 (LXX).
13  [14] — См. в Словаре Иаков.
13  [15] — Мал 1:2,3 (LXX); букв.: возлюбил… возненавидел — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
15  [16] — Исх 33:19 (LXX).
17  [17] — Исх 9:16.
20  [18] — Ис 29:16; Ис 45:9.
22  [19] — Букв.: сосуды гнева.
25  [20] — Ос 2:23.
26  [21] — Ос 1:10 (LXX).
27  [22] — См. в Словаре Пророк.
28  [23] — Ис 10:22,23. В некот. рукописях: ибо дело/расчет оканчивает и скоро завершит в правде/праведности, потому что короткое/решительное дело/расчет совершит Господь на земле.
29  [24] — Ис 1:9 (LXX). Ср. Быт 19:24,25. См. в Словаре Содом и Гоморра.
33  [25] — См. в Словаре Сион.
33  [26] — Букв.: Камень преткновения и Скалу препятствия/повода (к неверию).
33  [27] — Ис 8:14; Ис 28:16.
 
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben
3 ⓑ – Kap. 10,1; 2Mo 32,32
4 ⓒ – 2Mo 4,22; 5Mo 14,1
4 ⓓ – 2Mo 40,34.35
4 ⓕ – Kap. 3,2
4 ⓖ – Hebr 9,1
4 ⓗ – Kap. 15,8
5 ⓘ – Kap. 11,28; 5Mo 10,15
5 ⓙ – Kap. 1,3; Joh 4,22
5 [2] – griech. Äonen
5 ⓚ – Joh 1,1; 2Kor 11,31
6 ⓛ – Kap. 3,3; 4Mo 23,19
6 ⓜ – Kap. 2,28
7 [3] – w. Same
7 ⓝ – Joh 8,39
8 [4] – w. Same
8 ⓟ – Gal 3,29; 4,23.28
9 ⓠ – 1Mo 18,10.14
10 ⓡ – 1Mo 25,21
11 [5] – o. Auserwählung
12 [6] – o. Sklave sein
12 ⓢ – 1Mo 25,23
13 ⓣ – Mal 1,2.3
14 ⓤ – Kap. 3,5; Hi 8,3
14 ⓥ – 5Mo 32,4
15 ⓦ – 2Mo 33,19
16 ⓧ – Eph 2,8
17 ⓨ – 2Mo 9,16
18 ⓩ – 2Mo 4,21; 7,3; 9,12; 14,4.17
21 [7] – o. Vollmacht
21 ⓑ – Jer 18,3-6; 2Tim 2,20
22 ⓒ – Kap. 2,4-6; Spr 16,4
23 ⓓ – Eph 1,18; Kol 1,27
23 ⓔ – Kap. 8,29
24 ⓕ – Joh 10,16; 1Kor 1,24
25 ⓖ – Hos 2,25; 1Petr 2,10
26 ⓗ – Hos 2,1
27 ⓘ – Kap. 11,5
28 ⓙ – Jes 10,22.23; Mk 13,20
29 [8] – d. h. Herr der Heerscharen
29 [9] – w. Samen
29 ⓚ – Jes 1,9
30 ⓛ – Kap. 10,20
30 ⓜ – Kap. 1,17
31 ⓝ – Kap. 11,7
32 ⓞ – Kap. 10,3
32 [10] – o. Stein des Fehltritts (des Unglaubens)
32 ⓟ – Lk 2,34
33 [11] – o. Stein des Fehltritts (des Unglaubens)
33 [12] – o. einen Fels des Anlasses (zum Unglauben)
33 ⓠ – 1Kor 1,23; 1Petr 2,8
33 ⓡ – Kap. 10,11; Jes 28,16; 1Petr 2,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.