К Римлянам 9 глава

Послание к Римлянам
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я истину говорю вам во Христе. Я не лгу, и пусть моя совесть, находящаяся во власти Святого Духа, будет мне в этом свидетелем:
 
Ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht, wobei mein Gewissen mir Zeugnis gibt im Heiligen Geist,

в сердце моём великая печаль и боль
 
dass ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;

за свой народ. Я так близок к тому, чтобы себе самому пожелать оказаться отлучённым от Христа ради спасения моих братьев и сестёр, моих соплеменников.
 
denn ich selbst, ich habe gewünscht, verflucht[1] zu sein von Christus weg für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch;

Они — избранные дети Божьи, им принадлежит право быть признанными детьми Божьими, увидеть славу Божью и принять соглашение, заключённое Богом со Своим народом. Им был дарован Закон Моисея, истинный обряд богослужения в храме и обещания Божьи.
 
die Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Gottesdienst und die Verheißungen;

Это они — потомки наших великих отцов, они — земная семья Христа, Бога над всем, благословенного вовеки. Аминь!
 
deren die Väter sind und aus denen dem Fleisch nach der Christus ist, der über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit[2]. Amen.

Я ни в коем случае не утверждаю, что Божье обещание народу израильскому не исполнилось, однако не все, кто произошли от Израиля, на самом деле израильтяне.
 
Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, die sind Israeliten,

И если они потомки Авраама, то это ещё не значит, что все они, — истинные дети Авраама. Как сказал Бог: «Твоими единственными законными потомками будут дети Исаака».
 
auch nicht, weil sie Abrahams Nachkommen[3] sind, sind alle Kinder, sondern «in Isaak wird dir eine Nachkommenschaft genannt werden».

Это означает, что не все потомки Авраама, — истинные дети Божьи, а лишь те, которые родились во исполнение Божьего обещания Аврааму.
 
Das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches, die sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Nachkommenschaft[4] gerechnet.

Обещание же гласило: «Через год, когда Я вернусь, у Сарры родится сын».
 
Denn dieses Wort ist ‹ein Wort› der Verheißung: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben.»

И это ещё не всё. Ревекка также имела сыновей, у которых был один отец, — наш предок Исаак.
 
Nicht allein aber ‹bei ihr war es so›, sondern auch bei Rebekka, als sie von einem, von unserem Vater Isaak, schwanger war.

И перед тем как родились оба сына, ещё до того как они совершили что-либо хорошее или плохое, Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему».
 
Denn als ‹die Kinder› noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten — damit der nach ‹freier› Auswahl[5] gefasste Vorsatz Gottes ‹bestehen› bliebe,

Бог сказал это ещё до их рождения, потому что мальчик, которого Он избрал, был избран на основании того, что Бог решил избрать его во исполнение Своего намерения призвать именно его, а не на основании их поступков.
 
nicht aufgrund von Werken, sondern aufgrund des Berufenden —, wurde zu ihr gesagt: «Der Ältere wird dem Jüngeren dienen[6]»;

Как сказано в Писаниях: «Я любил Иакова, но ненавидел Исава».
 
wie geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehasst.»

Что же сказать теперь? Ведь Бог не бывает несправедлив, не так ли? Разумеется, не бывает!
 
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Auf keinen Fall!

Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого Сам решу помиловать, и сжалюсь над тем, над кем Сам решу сжалиться».
 
Denn er sagt zu Mose: «Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und werde Mitleid haben, mit wem ich Mitleid habe.»

Это значит, что Бог выбирает, кому из людей оказать милость, независимо от человеческих желаний или усилий.
 
So ‹liegt es› nun nicht an dem Wollenden, auch nicht an dem Laufenden, sondern an dem sich erbarmenden Gott.

Но согласно Писаниям, Бог сказал фараону: «Я сделал тебя царём для того, чтобы через тебя явить всем Мою силу и имя Моё было провозглашено по всей земле».
 
Denn die Schrift sagt zum Pharao: «Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erweise und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.»

Так вот, Бог проявляет милость к тому, кого Сам избирает для милости Своей, и ожесточает тех, кого Сам выбирает для этого.
 
Also nun: Wen er will, dessen erbarmt er sich, und wen er will, verhärtet er.

Вы, может быть, скажете мне: «Если Бог руководит нашими поступками, то почему же, в таком случае, Он винит нас за грехи?»
 
Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden?

Да, но кто же ты, смертный человек, чтобы задавать такие вопросы Богу? Ведь не спрашивает же глиняный горшок у горшечника: «Почему ты создал меня таким?»
 
Ja freilich, Mensch, wer bist du, der du das Wort nimmst gegen Gott? Wird etwa das Geformte zu dem Former sagen: Warum hast du mich so gemacht?

И разве глина не подвластна воле горшечника, когда он превращает кусок глины в особый сосуд или в простой кувшин?
 
Oder hat der Töpfer nicht Macht[7] über den Ton, aus derselben Masse das eine Gefäß zur Ehre und das andere zur Unehre zu machen?

Бог хотел проявить Свой гнев и показать Свою силу, но Всевышний проявил большое терпение по отношению к людям, которые вызывали у Него гнев и которым было назначено уничтожение.
 
Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erweisen und seine Macht zu erkennen zu geben, mit vieler Langmut die Gefäße des Zorns ertragen hat, die zum Verderben zubereitet sind,

Он терпел, чтобы проявить Свою безграничную милость людям, которые должны были обрести Его милосердие и которых Он приготовил к принятию Своей славы.
 
und ‹wenn er handelte,› damit er den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen des Erbarmens zu erkennen gebe, die er zur Herrlichkeit vorher bereitet hat,

Мы именно те люди, которых Он призвал не только из иудеев,
 
‹nämlich an› uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.

Как сказано в Писаниях в книге Осии: «Тех, кто не принадлежит к народу Моему, Я назову Своим народом, и нелюбимый народ Я назову любимым».
 
Wie er auch in Hosea sagt: «Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen und die Nicht-Geliebte Geliebte.»

А также: «И в том же самом месте, где в прошлом сказал Бог: „Вы — не Мой народ”, в том самом месте их назовут детьми живого Бога».
 
«Und es wird geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, dort werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden.»

И Исаия восклицает по поводу Израиля: «Даже если дети Израиля числом своим подобны песчинкам на дне морском, то только небольшое число их будет спасено,
 
Jesaja aber ruft über Israel: «Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, ‹nur› der Rest wird gerettet werden.

так как Господь быстро исполнит Свой суд над людьми на земле».
 
Denn indem er das Wort vollendet und abkürzt, wird der Herr es auf der Erde ausführen.»

И как предсказал Исаия: «Если бы Господь Всемогущий не оставил нам потомков, то ныне мы уподобились бы Содому и стали как Гоморра».
 
Und wie Jesaja vorher gesagt hat: «Wenn nicht der Herr Zebaoth[8] uns Nachkommenschaft[9] übrig gelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden.»

Что же сказать теперь? Мы приходим к заключению, что язычники, не искавшие праведности, всё же обрели праведность через веру.
 
Was wollen wir nun sagen? Dass die Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben ist;

Но народ Израиля, следовавший указаниям закона, который мог привести к оправданию перед Богом, не преуспел в этом.
 
Israel aber, das einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebte, ist nicht zum Gesetz gelangt.

Почему же? Потому что они искали оправдания перед Богом не через веру, а через свои дела. Они не доверились Богу и споткнулись о камень преткновения,
 
Warum? Weil es nicht aus Glauben, sondern als aus Werken ‹geschah›. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes[10],

как и сказано в Писаниях: «Смотри же, Я положу в Сионе камень преткновения, камень, о который люди спотыкаются. Но кто верит в Него, никогда не разочаруется».
 
wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes[11] und einen Fels des Ärgernisses[12], und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.»

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben
3 ⓑ – Kap. 10,1; 2Mo 32,32
4 ⓒ – 2Mo 4,22; 5Mo 14,1
4 ⓓ – 2Mo 40,34.35
4 ⓕ – Kap. 3,2
4 ⓖ – Hebr 9,1
4 ⓗ – Kap. 15,8
5 ⓘ – Kap. 11,28; 5Mo 10,15
5 ⓙ – Kap. 1,3; Joh 4,22
5 [2] – griech. Äonen
5 ⓚ – Joh 1,1; 2Kor 11,31
6 ⓛ – Kap. 3,3; 4Mo 23,19
6 ⓜ – Kap. 2,28
7 [3] – w. Same
7 ⓝ – Joh 8,39
8 [4] – w. Same
8 ⓟ – Gal 3,29; 4,23.28
9 ⓠ – 1Mo 18,10.14
10 ⓡ – 1Mo 25,21
11 [5] – o. Auserwählung
12 [6] – o. Sklave sein
12 ⓢ – 1Mo 25,23
13 ⓣ – Mal 1,2.3
14 ⓤ – Kap. 3,5; Hi 8,3
14 ⓥ – 5Mo 32,4
15 ⓦ – 2Mo 33,19
16 ⓧ – Eph 2,8
17 ⓨ – 2Mo 9,16
18 ⓩ – 2Mo 4,21; 7,3; 9,12; 14,4.17
21 [7] – o. Vollmacht
21 ⓑ – Jer 18,3-6; 2Tim 2,20
22 ⓒ – Kap. 2,4-6; Spr 16,4
23 ⓓ – Eph 1,18; Kol 1,27
23 ⓔ – Kap. 8,29
24 ⓕ – Joh 10,16; 1Kor 1,24
25 ⓖ – Hos 2,25; 1Petr 2,10
26 ⓗ – Hos 2,1
27 ⓘ – Kap. 11,5
28 ⓙ – Jes 10,22.23; Mk 13,20
29 [8] – d. h. Herr der Heerscharen
29 [9] – w. Samen
29 ⓚ – Jes 1,9
30 ⓛ – Kap. 10,20
30 ⓜ – Kap. 1,17
31 ⓝ – Kap. 11,7
32 ⓞ – Kap. 10,3
32 [10] – o. Stein des Fehltritts (des Unglaubens)
32 ⓟ – Lk 2,34
33 [11] – o. Stein des Fehltritts (des Unglaubens)
33 [12] – o. einen Fels des Anlasses (zum Unglauben)
33 ⓠ – 1Kor 1,23; 1Petr 2,8
33 ⓡ – Kap. 10,11; Jes 28,16; 1Petr 2,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.