К Римлянам 10 глава

Послание к Римлянам
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья и сёстры! Я от всего сердца желаю, чтобы все израильтяне были спасены, и молю об этом Бога.
 
Brüder! Das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, dass sie gerettet werden[1].

Я свидетельствую о том, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути.
 
Denn ich gebe ihnen Zeugnis, dass sie Eifer für Gott haben, aber nicht mit[2] ‹rechter› Erkenntnis.

Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним.
 
Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.

Христос положил конец закону, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом.
 
Denn das Endziel[3] des Gesetzes ist Christus, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.

Моисей так пишет о праведности по закону: «Кто хочет обрести жизнь, следуя этому закону, должен исполнять его».
 
Denn Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: «Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.»

Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру: «Не спрашивайте про себя: „Кто вознесётся на небо?”» (То есть: «Кто вознесётся на небо, чтобы привести Христа на землю?»)
 
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt so: Sprich nicht in deinem Herzen: «Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?», das ist: Christus herabführen;

«И не спрашивайте: „Кто спустится в бездну?”» (То есть: «Кто спустится в бездну, чтобы привести Христа обратно из царства мёртвых?»).
 
oder: «Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?», das ist: Christus aus den Toten heraufführen.

Вот что сказано в Писаниях: «Слово Божье рядом с тобой, оно на устах твоих и в сердце твоём». И слово это о вере, которой мы учим людей.
 
Sondern was sagt sie? «Das Wort ist dir nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen.» Das ist das Wort des Glaubens, das wir predigen,

Если ты произнесёшь своими устами: «Иисус — Господь», и поверишь в сердце своём, что Бог воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.
 
dass, wenn du mit deinem Mund Jesus als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, dass Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du gerettet werden wirst.

Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение.
 
Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Mund wird bekannt zum Heil[4].

Потому что Писания гласят: «Кто верует в Него, никогда не разочаруется».
 
Denn die Schrift sagt: «Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.»

Нет никакого различия между иудеем и язычником, так как Господь един для всех, и Он безмерно вознаграждает Своими благословениями всех тех, кто взывает о помощи к Нему.
 
Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche[5], denn er ist Herr über alle, und er ist reich für alle, die ihn anrufen;

Потому что «каждый, кто полагается на Господа, будет спасён».
 
«denn jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden».

Но как же люди смогут молиться Господу о помощи, если они не поверили в Него? И как смогут они поверить в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Господе, если никто им не проповедует о Нём?
 
Wie sollen sie nun den anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? Wie aber sollen sie an den glauben, von dem sie nicht gehört haben? Wie aber sollen sie hören ohne einen Prediger?

И как же будут люди проповедовать, если никто не пошлёт их на проповедь? Как сказано в Писаниях: «Как прекрасны те люди, которые приносят благую весть».
 
Wie aber sollen sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? Wie geschrieben steht: «Wie lieblich sind die Füße derer, die Gutes verkündigen[6]

Но не все люди признали Благую Весть. Исаия сказал: «Господи, кто поверил поучениям нашим?»
 
Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaja sagt: «Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt?»

Это значит, что вера приходит к людям, если они слышат Благую Весть, проповедуемую о Христе.
 
Also ist der Glaube aus der Verkündigung[7], die Verkündigung aber durch das Wort Christi[8].

Но я спрашиваю: «Разве они не слышали Благую Весть?» Конечно, слышали! В Писаниях сказано: «Звуки голосов их разнеслись по всей земле, и слова их достигли края света».
 
Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja, gewiss. «Ihr Schall ist hinausgegangen zu der ganzen Erde und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.»

Но я снова спрашиваю: «Понял ли народ Израиля?» Конечно же, понял. Сначала Моисей вот что сказал: «Я возбужу в вас ревность с помощью народа, который и не народ. Я вызову у вас гнев с помощью народа, которому не дано понять».
 
Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Mose: «Ich will euch zur Eifersucht reizen über ein Nicht-Volk, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern.»

Затем Исаия повторяет смело: «Меня нашли те, кто не искал Меня. Я открылся тем, кто не спрашивал обо Мне».
 
Jesaja aber erkühnt sich und spricht: «Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten.»

Но о народе Израиля Бог говорит: «Я ждал весь день, чтобы принять этих людей, но они отказываются повиноваться и следовать за Мной».
 
Zu[9] Israel aber sagt er: «Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volk.»

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ist zur Rettung
1 ⓐ – Kap. 9,3; 11,14
2 ⓑ – Apg 22,3
2 [2] – w. nach
2 ⓒ – Joh 16,3
3 ⓓ – Kap. 9,31.32; Phil 3,9
4 [3] – o. Ende; o. Ziel
4 ⓔ – Mt 5,17; Hebr 8,13
4 ⓕ – Kap. 3,26
5 ⓖ – Phil 3,6.9
5 ⓗ – Kap. 7,10; 3Mo 18,5; Lk 10,28; Gal 3,12
6 ⓘ – 5Mo 9,4
6 ⓙ – Spr 30,4
8 ⓚ – 5Mo 30,12-14
9 ⓛ – Mt 10,32; 2Kor 4,5
9 ⓜ – Mk 16,16
10 ⓝ – Kap. 4,3
10 [4] – o. zur Rettung
11 ⓞ – Kap. 9,33; Ps 25,3; Jes 28,16
12 ⓟ – Kap. 3,22; Apg 15,9
12 [5] – s. Anm. zu Kap. 1,16
12 ⓠ – Gal 3,28; Kol 3,11
12 ⓡ – Kap. 3,29; Apg 10,36
12 ⓢ – Ps 145,18
13 ⓣ – Joe 3,5; Apg 2,21
15 [6] – o. Gutes als Evangelium verkündigen. — Einige Handschr. haben: die Frieden verkündigen, die Gutes verkündigen
15 ⓤ – Jes 52,7; Nah 2,1
16 ⓥ – Hebr 4,2
16 ⓦ – Jes 53,1; Joh 12,38
17 [7] – Das griech. Wort bedeutet auch: Hören, Gehör, Gehörtes.
17 [8] – mit anderen Handschr.: Wort Gottes
17 ⓧ – Joh 17,20
18 ⓨ – Ps 19,5; Apg 1,8; Kol 1,6.23
19 ⓩ – Kap. 11,11.14
19 ⓐ – 1Petr 2,10
19 ⓑ – 5Mo 32,21
20 ⓒ – Kap. 9,30
20 ⓓ – Jes 65,1
21 [9] – o. Im Hinblick auf
21 ⓔ – Jes 65,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.