Хр. Рима 11 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Что хочу я сказать? Неужели Бог отверг Свой народ? Нет, конечно. Я вот сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
 
Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Auf keinen Fall! Denn auch ich bin ein Israelit aus der Nachkommenschaft[1] Abrahams, vom Stamm Benjamin.

Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим.1 Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль:
 
Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er vorher erkannt hat. Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bei Elia sagt? Wie er vor Gott auftritt gegen Israel:

«Господи, пророков Твоих убили они и жертвенники Твои разрушили. Один я остался, и на мою жизнь покушаются»?2
 
«Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übrig geblieben, und sie trachten nach meinem Leben.»

И что же сказано ему в ответ? «Для Себя сохранил Я семь тысяч мужей, которые не преклонили колен пред Ваалом».3
 
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? «Ich habe mir siebentausend Mann übrig bleiben lassen, die vor[2] Baal das Knie nicht gebeugt haben.»

Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его.
 
So ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Rest nach Auswahl[3] der Gnade entstanden.

Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать.4
 
Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade.

Что ж выходит? А то, что Израиль не достиг того, к чему так стремился. Лишь немногие, избранные, достигли, а прочие в упорстве своем оставлены были,
 
Was nun? Was Israel sucht[4], das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl[5] hat es erlangt, die Übrigen jedoch sind verstockt[6] worden,

как написано: «Бог навел на них помрачение:5 глаза их не видят, а уши не слышат. И длится всё это доныне».6
 
wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag.»

И Давид говорит: «Пусть их пиршества западнею, ловушкой им будут, и камнем преткновения пусть будут им в воздаяние;
 
Und David sagt: «Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß[7] und zur Vergeltung!

пусть ослепнут глаза их, чтоб не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда».7
 
Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!»

Хочу ли я этим сказать, что они споткнулись, дабы пасть навсегда? Вовсе нет. Но из-за их падения8 язычникам пришло спасение, чтобы так была вызвана ревность и в них, в иудеях.
 
Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, damit sie fallen sollten? Auf keinen Fall! Sondern durch ihren Fall[8] ist den Nationen das Heil[9] geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.

Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем,9 то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений!10
 
Wenn aber ihr Fall[10] der Reichtum der Welt ist und ihr Verlust[11] der Reichtum der Nationen, wie viel mehr ihre Vollzahl[12]!

А вам, язычникам,11 скажу: как апостол язычников я высоко ценю мое служение,
 
Denn ich sage euch, den Nationen: Insofern ich nun der Nationen Apostel[13] bin, bringe ich meinen Dienst zu Ehren[14],

всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них.
 
ob ich auf irgendeine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und einige aus ihnen retten möge.

Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни!
 
Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt ist, was wird die Annahme anders sein als Leben aus den Toten?

Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод,12 таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям.
 
Wenn aber das Erstlingsbrot[15] heilig ist, so auch der Teig; und wenn die Wurzel heilig ist, so auch die Zweige.

Пусть некоторые из них были отломлены, а ты, ветвь от дикой маслины, оказался привит среди оставшихся13 и стал причастен корню, питающему маслину садовую,
 
Wenn aber einige der Zweige herausgebrochen worden sind und du, der du ein wilder Ölbaum warst, unter sie eingepfropft und der Wurzel und der Fettigkeit des Ölbaumes mit teilhaftig geworden bist,

не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе.
 
so rühme dich nicht gegen die Zweige! Wenn du dich aber gegen sie rühmst — du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.

«Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит».
 
Du wirst nun sagen: Die Zweige sind herausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.

В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать.
 
Richtig; sie sind herausgebrochen worden durch den Unglauben; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich!

Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также.
 
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht geschont hat, wird er auch dich nicht schonen.

Так что смотри: благ и строг наш Бог. Строгий к отпавшим, Он добр к тебе, но только, конечно, если и впредь ты будешь отзывчив на Его доброту, иначе и ты окажешься отсечен.
 
Sieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, welche gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du herausgeschnitten werden.

Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их.
 
Aber auch jene, wenn sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott ist imstande, sie wieder einzupfropfen.

Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее?
 
Denn wenn du aus dem von Natur wilden Ölbaum herausgeschnitten und gegen die Natur in den edlen Ölbaum eingepfropft worden bist, wie viel mehr werden diese, die natürlichen ‹Zweige›, in ihren eigenen Ölbaum eingepfropft werden!

Братья, есть некая тайна, которую я, дабы не впали вы в самодовольство, хочу поведать вам: часть израильского народа не вечно будут упорствовать, а лишь до тех пор, пока не войдет в Царство Христово полное число язычников.
 
Denn ich will nicht, Brüder, dass euch dieses Geheimnis unbekannt sei, damit ihr nicht euch selbst für klug haltet: Verstockung[16] ist Israel zum Teil widerfahren, bis die Vollzahl[17] der Nationen hineingekommen sein wird;

И так весь Израиль будет спасен, как написано: «Избавитель придет с Сиона,14 Он потомков Иакова освободит от нечестия.
 
und so wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: «Es wird aus Zion der Retter kommen, er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden;

И это им будет Моим заветом, когда сниму с них бремя грехов их».15
 
und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»

По своему отношению к Благой Вести, они враги Божии (вам во благо), но как избранные Богом, они любимы Им (их праотцев ради).16
 
Hinsichtlich des Evangeliums sind sie zwar Feinde um euretwillen, hinsichtlich der Auswahl[18] aber Geliebte um der Väter willen.

Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет.
 
Denn die Gnadengaben[19] und die Berufung Gottes sind unbereubar.

Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы,
 
Denn wie ihr einst Gott nicht gehorcht habt, jetzt aber Erbarmen gefunden habt infolge ihres Ungehorsams,

так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже17 получить помилование.
 
so sind jetzt auch sie dem euch ‹geschenkten› Erbarmen ‹gegenüber› ungehorsam gewesen, damit auch sie jetzt Erbarmen finden.

Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать.
 
Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam eingeschlossen, damit er sich aller erbarmt.

О, бездна богатства и мудрости и ведения Божьего! Непостижимы судьбы18 Его и непознаваемы Его пути!
 
Welche Tiefe des Reichtums, sowohl der Weisheit als auch[20] der Erkenntnis Gottes! Wie unerforschlich sind seine Gerichte und unaufspürbar seine Wege!

Кто познал ум Господа? Или кто был Ему советником?19
 
Denn wer hat des Herrn Sinn[21] erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen?

Кто дал Ему что-то прежде, чтоб заслужить вознаграждение?20
 
Oder wer hat ihm vorher gegeben, und es wird ihm vergolten werden?

Ведь всё от Него, через Него и всё обращено к Нему. Ему слава вовеки, аминь!
 
Denn aus ihm und durch ihn und zu ihm hin sind alle Dinge! Ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit[22]! Amen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: который Он избрал с самого начала.
3  [2] — 3Цар 19:14.
4  [3] — 3Цар 19:18.
6  [4] — Некот. рукописи добавляют: а если по делам, это уже не благодать, потому что иначе дело уже не есть дело.
8  [5] — В Библии на обычном, небогословском языке о Боге нередко говорится как о делающем то, чему Он лишь допустил совершиться.
8  [6] — Ис 29:10; Втор 29:4.
10  [7] — Пс 69:22−23 (68:23−24) (LXX).
11  [8] — Или: из-за неправильного шага/ошибки/заблуждения; то же в ст. 12.
12  [9] — Букв.: и поражение их — богатство язычников.
12  [10] — Букв.: то насколько более полнота их.
13  [11] — В знач. обращенным из язычников.
16  [12] — Букв.: начаток; см. Чис 15:19−21.
17  [13] — Или: на их место.
26  [14] — Т.е. из Иерусалима.
27  [15] — Или: когда прощу грехи их. Ис 59:20,21; 27:9.
28  [16] — Букв.: ради вас… ради отцов.
31  [17] — Некот. рукописи добавляют: теперь.
33  [18] — В знач. Его определения; или: заключения о судьбах людей.
34  [19] — Ис 40:13 (LXX); Иер 23:18.
35  [20] — Иов 41:3.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 94,14
1 [1] – w. aus dem Samen
1 ⓒ – 2Kor 11,22
1 ⓓ – Phil 3,5
3 ⓔ – 1Kö 19,10.14
4 [2] – w. vor der
4 ⓕ – 1Kö 19,18
5 [3] – o. Auserwählung
5 ⓖ – Kap. 9,27
6 ⓗ – Kap. 3,24; 4,4; Gal 5,4; Eph 2,8.9
7 [4] – o. wünscht
7 ⓘ – Kap. 9,31
7 [5] – d. h. die Auserwählten
7 [6] – o. verhärtet
7 ⓚ – V. 25; 2Kor 3,14
8 ⓛ – Mk 4,12
8 ⓜ – 5Mo 29,3; Jes 29,10
9 [7] – o. zur Falle; o. zum Ärgernis; o. zur Verführung zur Sünde
10 ⓞ – Ps 69,23.24
11 [8] – o. Fehltritt
11 [9] – o. die Rettung
11 ⓟ – V. 30; Apg 13,46
11 ⓠ – Kap. 10,19
12 [10] – o. Fehltritt
12 [11] – w. ihre Niederlage
12 [12] – o. Fülle
13 [13] – d. h. Gesandter, o. Bote
13 ⓡ – Kap. 1,5
13 [14] – o. mache ich . . . herrlich
13 ⓢ – Kap. 15,16
14 ⓣ – Kap. 10,1; 1Kor 9,22
16 [15] – w. der Erstling
16 ⓤ – Jes 6,13
17 ⓥ – Jer 11,16
17 ⓦ – Eph 3,6
20 ⓧ – 1Kor 10,12
22 ⓨ – Joh 15,2
23 ⓩ – 2Kor 3,16
25 [16] – o. Verhärtung
25 ⓐ – V. 7
25 [17] – o. Fülle
26 ⓑ – Ps 53,7
27 ⓒ – Jes 59,20.21; Jer 31,34
28 ⓓ – 1Thes 2,15
28 [18] – o. Auserwählung
28 ⓔ – Kap. 9,5; 3Mo 26,42
29 [19] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
29 ⓕ – Kap. 3,3
30 ⓖ – Kap. 15,9
30 ⓗ – V. 11
32 ⓘ – Kap. 3,9
33 [20] – o. und der Weisheit und
33 ⓚ – Hi 11,7-9
34 [21] – o. Gedanken; o. Ratschluss
34 ⓛ – Jer 23,18; 1Kor 2,16
34 ⓜ – Jes 40,13.14
35 ⓝ – Hi 41,2
36 [22] – griech. Äonen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.