Хр. Рима 6 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Что же после этого скажем? Оставаться ли нам во грехе для преумножения благодати?
 
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, damit die Gnade zunehme?

Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем?
 
Auf keinen Fall! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie werden wir noch in ihr leben?

Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены?1
 
Oder wisst ihr nicht, dass wir, so viele auf Christus Jesus getauft wurden, auf seinen Tod getauft worden sind?

Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца2 воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью.
 
So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe in den Tod, damit, wie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, so ‹werden› auch wir in Neuheit des Lebens wandeln.

Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную Его смерти,3 то, конечно же, с Ним сроднимся и в подобии воскресения.
 
Denn wenn wir verwachsen sind mit der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch mit der ‹seiner› Auferstehung sein;

Мы ведь знаем, что прежние мы4 вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось,5 и нам уж не быть рабами греха,
 
da wir dies erkennen, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, damit der Leib der Sünde abgetan sei, dass wir der Sünde nicht mehr dienen[1].

ибо мертвый греху неподвластен.
 
Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen[2] von der Sünde.

Если ж умерли мы со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним.
 
Wenn wir aber mit Christus gestorben sind, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden;

Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним.
 
da wir wissen, dass Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.

Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда6 все наши долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога.
 
Denn was er gestorben ist, ist er ein für alle Mal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott.

Так и вы считайте себя для греха мертвыми, а для Бога — живыми во Христе Иисусе.
 
So auch ihr: Haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christus Jesus!

Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего.
 
So herrsche nun nicht die Sünde in eurem sterblichen Leib, dass er seinen Begierden gehorche;

Не отдавайте его греху как орудие зла,7 но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности,
 
stellt auch nicht eure Glieder der Sünde zur Verfügung als Werkzeuge[3] der Ungerechtigkeit, sondern stellt euch selbst Gott zur Verfügung als Lebende aus den Toten und eure Glieder Gott zu Werkzeugen[4] der Gerechtigkeit!

и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью.
 
Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade.

Так что же выходит? Станем ли грешить, раз живем теперь не под законом, а под благодатью? Конечно же, нет!
 
Was nun, sollen wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Auf keinen Fall!

Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности.
 
Wisst ihr nicht, dass, wem ihr euch zur Verfügung stellt als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorcht? Entweder ‹Sklaven› der Sünde zum Tod oder ‹Sklaven› des Gehorsams zur Gerechtigkeit?

Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения,8 которому вас Бог подчинил.9
 
Gott aber sei Dank, dass ihr Sklaven der Sünde wart, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bild der Lehre, dem ihr übergeben[5] worden seid!

Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности.
 
Frei gemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.

К человеческим прибегаю сравнениям, потому что вы всё еще в человеческой немощи вашей.10 Когда-то отдали тела вы свои в рабство моральной нечистоте и растущему беззаконию, отдайте же их теперь в рабство праведности для освящения.
 
Ich rede menschlich wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn wie ihr eure Glieder ‹früher› der Unreinheit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit als Sklaven zur Verfügung gestellt habt, so stellt eure Glieder jetzt der Gerechtigkeit zur Heiligkeit[6] als Sklaven zur Verfügung!

Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью.11
 
Denn als ihr Sklaven der Sünde wart, da wart ihr Freie gegenüber der Gerechtigkeit.

Какую же пользу12 принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью.
 
Welche Frucht hattet ihr denn damals? Dinge, deren ihr euch jetzt schämt; denn das Ende davon ist der Tod.

Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение13 Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь.
 
Jetzt aber, von der Sünde frei gemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit[7], als das Ende aber ewiges Leben.

Грех смертью платит, а дар Божий есть жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
Denn der Lohn[8] der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe[9] Gottes aber ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: крестившиеся в союз со Христом, в союз со смертью Его крещены были. Греч. предлог эйсв своем первом значении «в связи с» здесь указывает на внутреннее единение верующего со Христом (ср. 1Кор 12:13,27).
4  [2] — В ВЗ и НЗ «слава Божья» есть совокупность признаков, составляющих собой суть Божества, это сумма всех Его совершенств, озаряющих мир светом Его откровений.
5  [3] — Букв.: ибо если мы оказались соединенными (более букв.: сращены) с Ним подобием смерти Его.
6  [4] — Букв.: наш прежний (более букв.: старый/ветхий) человек, т.е. наша греховная природа с ее врожденной склонностью ко греху.
6  [5] — Букв.: чтобы было уничтожено наше тело греха, т.е. тело, принадлежащее греху.
10  [6] — Букв.: Он раз и навсегда умер греху — в том смысле, что Он взял на Себя грехи человечества и совершил всё, что было необходимо сделать в отношении ко греху.
13  [7] — Или: неправды/несправедливости.
17  [8] — Букв.: тому образу учения.
17  [9] — Или: которому были наставлены/которому были переданы.
19  [10] — Букв.: говорю по-человечески из-за немощи вашей плоти.
20  [11] — Букв.: свободны от праведности.
21  [12] — Букв.: плод.
22  [13] — Или: в рабы.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 15; Kap. 3,8; Jud 4
2 ⓑ – Kol 3,3; 1Petr 2,24
3 ⓒ – Gal 3,27
4 ⓓ – Kol 2,12
4 ⓔ – 1Petr 3,21
4 ⓕ – Eph 1,20
6 ⓗ – Gal 2,20; 2Kor 5,14
6 [1] – o. Sklaven seien
6 ⓙ – V. 22
7 [2] – o. gerechtfertigt
8 ⓚ – 2Tim 2,11
9 ⓛ – Hebr 7,16.24
9 ⓜ – Offb 1,18
10 ⓝ – Hebr 7,27
10 ⓞ – Hebr 9,26
11 ⓟ – Gal 2,19
12 ⓠ – Kap. 13,14; 1Petr 4,2
13 [3] – o. Waffen
13 ⓡ – 2Tim 2,19
13 ⓢ – Kap. 12,1
13 [4] – o. Waffen
13 ⓣ – V. 18
15 ⓤ – V. 1; Kap. 5,21
16 ⓥ – Joh 8,34; 2Petr 2,19
16 ⓦ – Mt 6,24
17 ⓧ – 1Petr 3,21
17 [5] – o. worin ihr unterwiesen
18 ⓨ – Kap. 8,2; Joh 8,32.36
19 [6] – o. zur Heiligung; o. zum Geheiligtsein
21 ⓩ – Hes 16,61.63
21 ⓐ – Kap. 1,32; Jak 1,15
22 ⓑ – 1Kor 7,22; 1Petr 2,16
22 [7] – o. zur Heiligung; o. zum Geheiligtsein
22 ⓒ – Kap. 7,4
23 [8] – o. Sold
23 ⓓ – Kap. 5,12.20; Hes 18,20
23 [9] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
23 ⓔ – Kap. 5,21; Joh 3,15; 1Jo 5,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.