Хр. Рима 14 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слабого в вере принимайте в свою среду, не споря с ним о его взглядах.
 
Den Schwachen im Glauben aber nehmt auf, ‹doch› nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen[1]!

Кто-то верит, скажем, что можно есть всё, а слабый только растительную пищу1 принимает.
 
Einer glaubt, er dürfe alles essen; der Schwache aber isst Gemüse.

Тому, кто ест, не следует презирать того, кто не ест, и кто не ест, не должен осуждать того, кто ест: ведь Бог и его принял, как тебя!
 
Wer isst, verachte den nicht, der nicht isst; und wer nicht isst, richte den nicht, der isst! Denn Gott hat ihn aufgenommen.

И кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином2 стоит он или падает и будет стоять, ибо Господь3 силен поддержать его.
 
Wer bist du, der du den Hausknecht eines anderen richtest? Er steht oder fällt dem eigenen Herrn. Er wird aber aufrecht gehalten werden, denn der Herr vermag ihn aufrecht zu halten.

Иной считает, что один какой-то день важнее прочих, а для другого — все они равны. Важно, чтобы каждый был тверд в своих убеждениях.4
 
Der eine hält einen Tag vor dem anderen, der andere aber hält jeden Tag ‹gleich›. Jeder aber sei in seinem eigenen Sinn[2] völlig überzeugt!

Кто чтит особо какой-то день, в честь Господа5 делает это.6 Кто ест — в честь Господа ест, поскольку благодарит Бога, и тот, кто не ест, не ест с мыслью о Господе — он тоже благодарит Бога.
 
Wer den Tag beachtet, beachtet ihn dem Herrn. Und wer isst, isst dem Herrn, denn er sagt Gott Dank; und wer nicht isst, isst dem Herrn nicht und sagt Gott Dank.

Никто из нас не живет, равно никто из нас и не умирает для себя.
 
Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst.

Если живем — для Господа живем, а когда умираем — для Господа и умираем. Одним словом, живем ли, умираем ли — мы всегда Господни.
 
Denn sei es auch, dass wir leben, wir leben dem Herrn; und sei es, dass wir sterben, wir sterben dem Herrn. Und sei es nun, dass wir leben, sei es auch, dass wir sterben, wir sind des Herrn.

Христос для того умер,7 а потом и ожил вновь, чтобы стать Ему Господом и мертвых и живых.
 
Denn hierzu ist Christus gestorben und ‹wieder› lebendig geworden, dass er herrsche sowohl über Tote als auch über Lebende.

Как же можешь ты судить брата своего? А ты как смеешь презирать брата своего? Ведь мы все перед Божиим судом8 предстанем.
 
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.

Написано же: « Как верно то, что Я живу, — говорит Господь, — так и то, что предо Мной преклонится всякое колено, и всякий язык воздаст хвалу Богу».9
 
Denn es steht geschrieben: «‹So wahr› ich lebe, spricht der Herr, mir wird sich jedes Knie beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen.»

Итак, каждый из нас за себя даст отчет [Богу].
 
Also wird nun jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.

Так не будем же судить друг друга, положим лучше для себя не делать никогда того, что может оказаться препятствием или камнем преткновения на пути брата нашего.
 
Lasst uns nun nicht mehr einander richten, sondern haltet vielmehr das für recht, dem Bruder keinen Anstoß oder kein Ärgernis[3] zu geben!

В Господе Иисусе знаю я и уверен в том, что нет такой пищи, которая сама по себе была бы нечиста; только то, что человек считает нечистым, оказывается для него нечистым.
 
Ich weiß und bin überzeugt in dem Herrn Jesus, dass nichts an sich unrein[4] ist; nur dem, der etwas als gemein ansieht, dem ist es unrein[5].

Если брат твой смущается и огорчается тем, что ты ешь, то ты не по любви поступаешь; не губи своей пищей того, за кого умер Христос.
 
Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für den Christus gestorben ist!

Не давайте никому повода злословить о том, что для вас хорошо.
 
Lasst nun euer Gut nicht verlästert werden!

Царство Божие — это ведь не еда и не питье, а праведность, и мир, и радость, даруемые Духом Святым.
 
Denn das Reich[6] Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geist.

И если человек таким образом служит Христу, он Богу угоден, и люди его уважают.
 
Denn wer in diesem dem Christus dient[7], ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.

Так будем же всегда искать тот путь, что ведет нас к миру и взаимному укреплению в вере.
 
So lasst uns nun dem nachstreben, was dem Frieden, und dem, was der gegenseitigen Erbauung[8] ‹dient›.

Ради пищи не разрушай дела Божьего. Даже если всё само по себе чисто, всё равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения на пути другого. 10
 
Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes! Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isst.

Хорошо не есть мяса, не пить вина и вообще не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего.11
 
Es ist gut, kein Fleisch zu essen noch Wein zu trinken noch etwas ‹zu tun›, woran dein Bruder sich stößt[9].

В себе самом, перед Богом, держись того, [в чем] ты уверен. Блажен, кто может принимать решения без опасений.12
 
Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!

А кто испытывает сомнение и, однако, ест, тот уже осужден, ибо поступает не по вере; а всё, что не по вере делается, — грех.
 
Wer aber zweifelt, wenn er isst, der ist verurteilt, weil ‹er es› nicht aus Glauben ‹tut›. Alles aber, was nicht aus Glauben ist, ist Sünde.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: овощи/зелень.
4  [2] — Или: Господом; словами «Господь» и «Господин» переводится одно и то же греч. слово.
4  [3] — В некот. рукописях: Бог.
5  [4] — Или: каждый по своему пониманию должен прийти к твердому убеждению.
6  [5] — Здесь и ниже в этом стихе друг. возм. пер.: с мыслью о Господе; букв.: Господу.
6  [6] — Некот. рукописи добавляют: и кто не чтит особо какой-то день, Господу не чтит.
9  [7] — Некот. рукописи добавляют: и воскрес.
10  [8] — Букв.: перед судейским престолом Бога (в некот. рукописях: Христа).
11  [9] — Друг. возм. пер.: исповедает Бога. Ис 49:18; Ис 45:23 (LXX).
20  [10] — Друг. возм. пер.: плохо человеку, если он ест, мучимый совестью.
21  [11] — Некот. рукописи добавляют: или причиной падения, или он ослабеет.
22  [12] — Букв.: блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Kor 8,9
1 ⓑ – Kap. 15,1; 1Thes 5,14
1 [1] – o. ohne über Ansichten zu streiten; w. nicht zum Streit über (o. zur Beurteilung von) Gedanken
3 ⓒ – Kol 2,16
4 ⓓ – Mt 7,1
4 ⓔ – 1Kor 4,4
5 ⓕ – Gal 4,10
5 ⓖ – Kol 2,16
5 [2] – o. Denken; o. Verstand
6 ⓗ – 1Kor 10,31
7 ⓘ – 2Kor 5,15
8 ⓙ – 1Thes 5,10
8 ⓚ – 1Kor 3,23; 6,19
9 ⓛ – Apg 10,42
10 ⓜ – V. 4
10 ⓝ – Spr 14,21
10 ⓞ – 2Kor 5,10
11 ⓟ – Jes 45,23; Phil 2,10.11
12 ⓠ – Mt 12,36
13 ⓡ – Jak 4,11
13 [3] – o. Anlass zur Sünde
13 ⓢ – Mt 17,27; 1Kor 8,9
14 [4] – o. gemein; d. h. kultisch unrein
14 ⓣ – Mt 15,11
14 [5] – o. gemein; d. h. kultisch unrein
14 ⓤ – V. 20; Tit 1,15
15 ⓥ – Gal 5,13
15 ⓦ – 1Kor 8,11
16 ⓧ – Tit 2,5
17 [6] – o. die Königsherrschaft
17 ⓨ – 1Kor 8,8
18 [7] – o. Sklave ist
19 ⓩ – Kap. 12,18; Ps 34,15; Mk 9,50
19 [8] – o. zum gegenseitigen Aufbau
19 ⓐ – Kap. 15,2; 1Kor 14,12.26; 2Kor 12,19
20 ⓑ – V. 14
21 [9] – Einige Handschr. fügen hinzu: oder sich ärgert oder schwach ist
21 ⓒ – 1Kor 8,13
22 ⓓ – 1Jo 3,21
23 ⓔ – 1Kor 8,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.