Хр. Рима 11 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Что хочу я сказать? Неужели Бог отверг Свой народ? Нет, конечно. Я вот сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
 
So frage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit, vom Geschlecht Abrahams, aus dem Stamm Benjamin.

Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим.1 Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль:
 
Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er zuvor erwählt hat. Oder wißt ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er vor Gott tritt gegen Israel und spricht (1. Könige 19,10): «

«Господи, пророков Твоих убили они и жертвенники Твои разрушили. Один я остался, и на мою жизнь покушаются»?2
 
Herr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre zerbrochen, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben»?

И что же сказано ему в ответ? «Для Себя сохранил Я семь тысяч мужей, которые не преклонили колен пред Ваалом».3
 
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? (1. Könige 19,18): «Ich habe mir übriggelassen siebentausend Mann, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor dem Baal.»

Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его.
 
So geht es auch jetzt zu dieser Zeit, daß einige übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.

Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать.4
 
Ist's aber aus Gnade, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst wäre Gnade nicht Gnade.

Что ж выходит? А то, что Израиль не достиг того, к чему так стремился. Лишь немногие, избранные, достигли, а прочие в упорстве своем оставлены были,
 
Wie nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auserwählten aber haben es erlangt. Die andern sind verstockt,

как написано: «Бог навел на них помрачение:5 глаза их не видят, а уши не слышат. И длится всё это доныне».6
 
wie geschrieben steht (Jesaja 29,10): «Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.»

И Давид говорит: «Пусть их пиршества западнею, ловушкой им будут, и камнем преткновения пусть будут им в воздаяние;
 
Und David spricht (Psalm 69,23.24): «Laß ihren Tisch zur Falle werden und zu einer Schlinge und ihnen zum Anstoß und zur Vergeltung.

пусть ослепнут глаза их, чтоб не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда».7
 
Ihre Augen sollen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihren Rücken beuge allezeit.»

Хочу ли я этим сказать, что они споткнулись, дабы пасть навсегда? Вовсе нет. Но из-за их падения8 язычникам пришло спасение, чтобы так была вызвана ревность и в них, в иудеях.
 
So frage ich nun: Sind sie gestrauchelt, damit sie fallen? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, damit Israel ihnen nacheifern sollte.

Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем,9 то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений!10
 
Wenn aber schon ihr Fall Reichtum für die Welt ist und ihr Schade Reichtum für die Heiden, wieviel mehr wird es Reichtum sein, wenn ihre Zahl voll wird.

А вам, язычникам,11 скажу: как апостол язычников я высоко ценю мое служение,
 
Euch Heiden aber sage ich: Weil ich Apostel der Heiden bin, preise ich mein Amt,

всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них.
 
ob ich vielleicht meine Stammverwandten zum Nacheifern reizen und einige von ihnen retten könnte.

Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни!
 
Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt ist, was wird ihre Annahme anderes sein als Leben aus den Toten!

Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод,12 таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям.
 
Ist die Erstlingsgabe vom Teig heilig, so ist auch der ganze Teig heilig; und wenn die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.

Пусть некоторые из них были отломлены, а ты, ветвь от дикой маслины, оказался привит среди оставшихся13 и стал причастен корню, питающему маслину садовую,
 
Wenn aber nun einige von den Zweigen ausgebrochen wurden und du, der du ein wilder Ölzweig warst, in den Ölbaum eingepfropft worden bist und teilbekommen hast an der Wurzel und dem Saft des Ölbaums,

не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе.
 
so rühme dich nicht gegenüber den Zweigen. Rühmst du dich aber, so sollst du wissen, daß nicht du die Wurzel trägst, sondern die Wurzel trägt dich.

«Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит».
 
Nun sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.

В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать.
 
Ganz recht! Sie wurden ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du aber stehst fest durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich!

Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также.
 
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, wird er dich doch wohl auch nicht verschonen.

Так что смотри: благ и строг наш Бог. Строгий к отпавшим, Он добр к тебе, но только, конечно, если и впредь ты будешь отзывчив на Его доброту, иначе и ты окажешься отсечен.
 
Darum sieh die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst gegenüber denen, die gefallen sind, die Güte Gottes aber dir gegenüber, sofern du bei seiner Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.

Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их.
 
Jene aber, sofern sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott kann sie wieder einpfropfen.

Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее?
 
Denn wenn du aus dem Ölbaum, der von Natur wild war, abgehauen und wider die Natur in den edlen Ölbaum eingepfropft worden bist, wieviel mehr werden die natürlichen Zweige wieder eingepfropft werden in ihren eigenen Ölbaum.

Братья, есть некая тайна, которую я, дабы не впали вы в самодовольство, хочу поведать вам: часть израильского народа не вечно будут упорствовать, а лишь до тех пор, пока не войдет в Царство Христово полное число язычников.
 
Ich will euch, liebe Brüder, dieses Geheimnis nicht verhehlen, damit ihr euch nicht selbst für klug haltet: Verstockung ist einem Teil Israels widerfahren, so lange bis die Fülle der Heiden zum Heil gelangt ist;

И так весь Израиль будет спасен, как написано: «Избавитель придет с Сиона,14 Он потомков Иакова освободит от нечестия.
 
und so wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht (Jesaja 59,20; Jeremia 31,33): «Es wird kommen aus Zion der Erlöser, der abwenden wird alle Gottlosigkeit von Jakob.

И это им будет Моим заветом, когда сниму с них бремя грехов их».15
 
Und dies ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»

По своему отношению к Благой Вести, они враги Божии (вам во благо), но как избранные Богом, они любимы Им (их праотцев ради).16
 
Im Blick auf das Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber im Blick auf die Erwählung sind sie Geliebte um der Väter willen.

Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет.
 
Denn Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.

Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы,
 
Denn wie ihr zuvor Gott ungehorsam gewesen seid, nun aber Barmherzigkeit erlangt habt wegen ihres Ungehorsams, Luther übersetzte in Vers 30-32 «ungehorsam sein» bzw. «Ungehorsam» mit «nicht glauben» bzw. «Unglaube».

так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже17 получить помилование.
 
so sind auch jene jetzt ungehorsam geworden wegen der Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, damit auch sie jetzt Barmherzigkeit erlangen.

Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать.
 
Denn Gott hat alle eingeschlossen in den Ungehorsam, damit er sich aller erbarme.

О, бездна богатства и мудрости и ведения Божьего! Непостижимы судьбы18 Его и непознаваемы Его пути!
 
O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und der Erkenntnis Gottes! Wie unbegreiflich sind seine Gerichte und unerforschlich seine Wege!

Кто познал ум Господа? Или кто был Ему советником?19
 
Denn «wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen? (Jesaja 40,13)

Кто дал Ему что-то прежде, чтоб заслужить вознаграждение?20
 
Oder «wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß Gott es ihm vergelten müßte? (Hiob 41,3)

Ведь всё от Него, через Него и всё обращено к Нему. Ему слава вовеки, аминь!
 
Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: который Он избрал с самого начала.
3  [2] — 3Цар 19:14.
4  [3] — 3Цар 19:18.
6  [4] — Некот. рукописи добавляют: а если по делам, это уже не благодать, потому что иначе дело уже не есть дело.
8  [5] — В Библии на обычном, небогословском языке о Боге нередко говорится как о делающем то, чему Он лишь допустил совершиться.
8  [6] — Ис 29:10; Втор 29:4.
10  [7] — Пс 69:22−23 (68:23−24) (LXX).
11  [8] — Или: из-за неправильного шага/ошибки/заблуждения; то же в ст. 12.
12  [9] — Букв.: и поражение их — богатство язычников.
12  [10] — Букв.: то насколько более полнота их.
13  [11] — В знач. обращенным из язычников.
16  [12] — Букв.: начаток; см. Чис 15:19−21.
17  [13] — Или: на их место.
26  [14] — Т.е. из Иерусалима.
27  [15] — Или: когда прощу грехи их. Ис 59:20,21; 27:9.
28  [16] — Букв.: ради вас… ради отцов.
31  [17] — Некот. рукописи добавляют: теперь.
33  [18] — В знач. Его определения; или: заключения о судьбах людей.
34  [19] — Ис 40:13 (LXX); Иер 23:18.
35  [20] — Иов 41:3.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.