Хр. Рима 11 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Что хочу я сказать? Неужели Бог отверг Свой народ? Нет, конечно. Я вот сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
 
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.

Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим.1 Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль:
 
God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?

«Господи, пророков Твоих убили они и жертвенники Твои разрушили. Один я остался, и на мою жизнь покушаются»?2
 
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life.

И что же сказано ему в ответ? «Для Себя сохранил Я семь тысяч мужей, которые не преклонили колен пред Ваалом».3
 
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.

Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его.
 
Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.

Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать.4
 
But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.

Что ж выходит? А то, что Израиль не достиг того, к чему так стремился. Лишь немногие, избранные, достигли, а прочие в упорстве своем оставлены были,
 
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,

как написано: «Бог навел на них помрачение:5 глаза их не видят, а уши не слышат. И длится всё это доныне».6
 
according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.

И Давид говорит: «Пусть их пиршества западнею, ловушкой им будут, и камнем преткновения пусть будут им в воздаяние;
 
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:

пусть ослепнут глаза их, чтоб не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда».7
 
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.

Хочу ли я этим сказать, что они споткнулись, дабы пасть навсегда? Вовсе нет. Но из-за их падения8 язычникам пришло спасение, чтобы так была вызвана ревность и в них, в иудеях.
 
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.

Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем,9 то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений!10
 
But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?

А вам, язычникам,11 скажу: как апостол язычников я высоко ценю мое служение,
 
For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry;

всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них.
 
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.

Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни!
 
For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?

Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод,12 таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям.
 
Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.

Пусть некоторые из них были отломлены, а ты, ветвь от дикой маслины, оказался привит среди оставшихся13 и стал причастен корню, питающему маслину садовую,
 
Now if some of the branches have been broken out, and thou, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,

не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе.
 
boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee.

«Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит».
 
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.

В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать.
 
Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear:

Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также.
 
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.

Так что смотри: благ и строг наш Бог. Строгий к отпавшим, Он добр к тебе, но только, конечно, если и впредь ты будешь отзывчив на Его доброту, иначе и ты окажешься отсечен.
 
Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] thou also wilt be cut away.

Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их.
 
And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.

Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее?
 
For if thou hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?

Братья, есть некая тайна, которую я, дабы не впали вы в самодовольство, хочу поведать вам: часть израильского народа не вечно будут упорствовать, а лишь до тех пор, пока не войдет в Царство Христово полное число язычников.
 
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;

И так весь Израиль будет спасен, как написано: «Избавитель придет с Сиона,14 Он потомков Иакова освободит от нечестия.
 
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.

И это им будет Моим заветом, когда сниму с них бремя грехов их».15
 
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.

По своему отношению к Благой Вести, они враги Божии (вам во благо), но как избранные Богом, они любимы Им (их праотцев ради).16
 
As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.

Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет.
 
For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.

Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы,
 
For as indeed ye [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these;

так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже17 получить помилование.
 
so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy.

Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать.
 
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.

О, бездна богатства и мудрости и ведения Божьего! Непостижимы судьбы18 Его и непознаваемы Его пути!
 
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!

Кто познал ум Господа? Или кто был Ему советником?19
 
For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?

Кто дал Ему что-то прежде, чтоб заслужить вознаграждение?20
 
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?

Ведь всё от Него, через Него и всё обращено к Нему. Ему слава вовеки, аминь!
 
For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: который Он избрал с самого начала.
3  [2] — 3Цар 19:14.
4  [3] — 3Цар 19:18.
6  [4] — Некот. рукописи добавляют: а если по делам, это уже не благодать, потому что иначе дело уже не есть дело.
8  [5] — В Библии на обычном, небогословском языке о Боге нередко говорится как о делающем то, чему Он лишь допустил совершиться.
8  [6] — Ис 29:10; Втор 29:4.
10  [7] — Пс 69:22−23 (68:23−24) (LXX).
11  [8] — Или: из-за неправильного шага/ошибки/заблуждения; то же в ст. 12.
12  [9] — Букв.: и поражение их — богатство язычников.
12  [10] — Букв.: то насколько более полнота их.
13  [11] — В знач. обращенным из язычников.
16  [12] — Букв.: начаток; см. Чис 15:19−21.
17  [13] — Или: на их место.
26  [14] — Т.е. из Иерусалима.
27  [15] — Или: когда прощу грехи их. Ис 59:20,21; 27:9.
28  [16] — Букв.: ради вас… ради отцов.
31  [17] — Некот. рукописи добавляют: теперь.
33  [18] — В знач. Его определения; или: заключения о судьбах людей.
34  [19] — Ис 40:13 (LXX); Иер 23:18.
35  [20] — Иов 41:3.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.