Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
Bless them that persecute you; bless, and curse not.

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, I will recompense, saith the Lord.

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.