Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
And so, dear brothers and sisters,a I plead with you to give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice — the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.b

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
Don’t copy the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will learn to know God’s will for you, which is good and pleasing and perfect.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
Because of the privilege and authorityc God has given me, I give each of you this warning: Don’t think you are better than you really are. Be honest in your evaluation of yourselves, measuring yourselves by the faith God has given us.d

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
Just as our bodies have many parts and each part has a special function,

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
so it is with Christ’s body. We are many parts of one body, and we all belong to each other.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
In his grace, God has given us different gifts for doing certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out with as much faith as God has given you.

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well.

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
If your gift is to encourage others, be encouraging. If it is giving, give generously. If God has given you leadership ability, take the responsibility seriously. And if you have a gift for showing kindness to others, do it gladly.

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Don’t just pretend to love others. Really love them. Hate what is wrong. Hold tightly to what is good.

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
Love each other with genuine affection,e and take delight in honoring each other.

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
Never be lazy, but work hard and serve the Lord enthusiastically.f

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
Rejoice in our confident hope. Be patient in trouble, and keep on praying.

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
When God’s people are in need, be ready to help them. Always be eager to practice hospitality.

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
Bless those who persecute you. Don’t curse them; pray that God will bless them.

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Be happy with those who are happy, and weep with those who weep.

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
Live in harmony with each other. Don’t be too proud to enjoy the company of ordinary people. And don’t think you know it all!

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
Never pay back evil with more evil. Do things in such a way that everyone can see you are honorable.

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
Do all that you can to live in peace with everyone.

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
Dear friends, never take revenge. Leave that to the righteous anger of God. For the Scriptures say, “I will take revenge; I will pay them back,”g says the LORD.

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
Instead, “If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink. In doing this, you will heap burning coals of shame on their heads.”h

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.