Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit GOttes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und GOtt wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem GOtt ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
Denn gleicherweise, als wir in einem Leibe viel Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre.

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust.

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
Nehmet euch der Heiligen Notdurft an. Herberget gerne.

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden.

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr.

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.