Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
I beseech[a] you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your [b]reasonable service.

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
rejoicing in hope, patient[c] in tribulation, continuing steadfastly in prayer;

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
distributing to the needs of the saints, given[d] to hospitality.

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
Bless those who persecute you; bless and do not curse.

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
Repay no one evil for evil. Have[e] regard for good things in the sight of all men.

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord.

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
Therefore “If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head.”

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.