Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
Молю̀ ѹ҆̀бо ва́съ, бра́тїе, щедро́тами бж҃їими, предста́вите тѣлеса̀ ва҄ша же́ртвѹ жи́вѹ, ст҃ѹ, бл҃гоѹго́днѹ бг҃ови, слове́сное слѹже́нїе ва́ше,

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
и҆ не соѡбразѹ́йтесѧ вѣ́кѹ семѹ̀, но преѡбразѹ́йтесѧ ѡ҆бновле́нїемъ ѹ҆ма̀ ва́шегѡ, во є҆́же и҆скѹша́ти ва́мъ, что̀ є҆́сть во́лѧ бж҃їѧ бл҃га́ѧ и҆ ѹ҆го́днаѧ и҆ соверше́ннаѧ.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
Глаго́лю бо блгдтїю да́вшеюсѧ мнѣ̀, всѧ́комѹ сѹ́щемѹ въ ва́съ не мѹ́дрствовати па́че, є҆́же подоба́етъ мѹ́дрствовати: но мѹ́дрствовати въ цѣломѹ́дрїи, коемѹ́ждо ѩ҆́коже бг҃ъ раздѣли́лъ є҆́сть мѣ́рѹ вѣ́ры.

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
(За҄ 109.) ѩ҆́коже бо во є҆ди́нѣмъ тѣлесѝ мнѡ́ги ѹ҆́ды и҆́мамы, ѹ҆́ды же всѝ не то́жде и҆́мѹтъ дѣ́ланїе,

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
та́кожде мно́зи є҆ди́но тѣ́ло є҆́смы ѡ҆ хр҇тѣ̀, а҆ по є҆ди́номѹ дрѹ́гъ дрѹ́гѹ ѹ҆́ди.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
(За҄ 110.) И҆мѹ́ще же дарова҄нїѧ по блгдти да́ннѣй на́мъ разли҄чна: а҆́ще про҇ро́чество, по мѣ́рѣ вѣ́ры:

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
а҆́ще ли слѹже́нїе, въ слѹже́нїи: а҆́ще ѹ҆чѧ́й, во ѹ҆че́нїи:

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
а҆́ще ѹ҆тѣша́ѧй, во ѹ҆тѣше́нїи: подава́ѧй, въ простотѣ̀: предстоѧ́й {нача́лствѹѧй}, со тща́нїемъ: ми́лѹѧй, съ до́брымъ и҆зволе́нїемъ.

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Любы̀ нелицемѣ́рна: ненави́дѧще ѕла́гѡ, прилѣплѧ́йтесѧ бл҃го́мѹ:

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
братолю́бїемъ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ любе́зни: че́стїю дрѹ́гъ дрѹ́га бо́лша творѧ́ще:

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
тща́нїемъ не лѣни́ви, дѹ́хомъ горѧ́ще, гд҇ви рабо́тающе:

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
ѹ҆пова́нїемъ ра́дѹющесѧ, скѡ́рби терпѧ́ще, въ моли́твѣ пребыва́юще:

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
тре́бованїємъ ст҃ы́хъ приѡбща́ющесѧ, страннолю́бїѧ держа́щесѧ:

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
благословлѧ́йте гонѧ́щыѧ вы̀: благослови́те, а҆ не клени́те.

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Ра́доватисѧ съ ра́дѹющимисѧ, и҆ пла́кати съ пла́чѹщими.

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
То́жде дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ мѹ́дрствѹюще: не высѡ́каѧ мѹ́дрствѹюще, но смире́нными ведѹ́щесѧ: не быва́йте мѹ́дри ѡ҆ себѣ̀:

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
ни є҆ди́номѹ же ѕла̀ за ѕло̀ воздаю́ще, промышлѧ́юще дѡ́браѧ пред̾ всѣ́ми человѣ҄ки.

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
А҆́ще возмо́жно, є҆́же ѿ ва́съ, со всѣ́ми человѣ҄ки ми́ръ и҆мѣ́йте.

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
Не себѐ ѿмща́юще, возлю́бленїи, но дади́те мѣ́сто гнѣ́вѹ. Пи́сано бо є҆́сть: мнѣ̀ ѿмще́нїе, а҆́зъ возда́мъ, гл҃етъ гд҇ь.

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
А҆́ще ѹ҆̀бо а҆́лчетъ вра́гъ тво́й, ѹ҆хлѣ́би є҆го̀: а҆́ще ли жа́ждетъ, напо́й є҆го̀: сі́е бо творѧ̀, ѹ҆́глїе ѻ҆́гнено собира́еши на главѹ̀ є҆гѡ̀.

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Не побѣжде́нъ быва́й ѿ ѕла̀, но побѣжда́й бл҃ги́мъ ѕло́е.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.