Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.